Page 271 - El paraiso perdido
P. 271

PARADISE  LOST

            His children, all  ¡n view destroyed at once.
                                                                               LIBRO  XI
            And scarce to th' Angel  utter'dst thus thy plaint:-
            ‘O visions ill foreseen! better had I                    A sus hijos que ante él son degollados
            Lived ignorant of future-so had borne                    Y apenas pronunciabas tu dolor;
            My part of evil only, each day’s lot                     ¡Visiones del futuro mejor fuera
            Enough to bear. those now that were dispensed            Vivir sin conoceros - sufriría
            The burden of many ages on  me light                     Mi parte de mal sólo, el lote diano
            At once, by my foreknowledge gaining birth               Que ya es mucho! Ahora se me ha dado
            Abortive. to torment me. ere their being.                El peso de los siglos que me asaltan
            With thought that they must be.  Let no man seek  770    A  una porque ya sé que vendrán
            Henceforth to be foretold what shall befall              Para hacerme sufrir antes que sean
            Him or his children-evil, he may be sure,                Pues sé que deben ser. Que nadie busque
            Which neither his foreknowing can prevent,               De antemano saber qué pasará
            And he the future evil shall no less                     A sus hijos o a sí: seguro el mal
            In apprehension than  in substance feel.                 Que no podrá evitar aunque lo sepa;
            Grievous to bear.  But that care now ¡s past:            Y el mal  futuro, de la misma forma
            Man  is not whom to wam; those few escaped               Sentirá en su aprensión y en realidad:
            Famine and anguish will at last consume,                 Difícil de llevar.  Mas ya es inútil:
            Wandering that wat’ry desert:  I had hope.               A nadie hay que advertir, los que escaparon
            When violence was ceased and war on  Earth.   780        Perecerán al fin de angustia y hambre
            All would have then gone well. peace would have          En aguas solitarias.  Yo esperaba
                                          crowned                    Que al cesar las querellas y las guerras
            With  length of happy davs the race of Man;              Iría todo bien, habría paz
            But I was far deceived, for now I see                    Largo tiempo feliz para los hombres.
            Peace to corrupt  no less than war to waste.             Me equivoqué de plano y ahora veo
            How comes it thus? Unfold, Celestial guide,              Que si la guerra agota,  la paz pudre.
            An whether here the race of Man will end.'               ¿Cómo es esto? Celeste guia, explica
              To whom thus Michaeh-'Those whom  last thou            Y si este es el final de los humanos.”
                                                saw’st               Miguel dice: “Aquellos que tú viste
            In triumph and luxurious wealth are they                 En lujos y riquezas son los mismos
            First seen in acts of prowess eminent                    Que al principio brillaban en proezas
            And great exploits. but of true virtue void;   790       Y hazañas, aunque huecos en virtud.
            Who, having spilt  much blood, and done much waste,      Que derramando sangre y asolando.
            Subduing nations. and achieved thereby                   Subyugando naciones consiguieron
            Fame in the world, high titles, and rich  prey,          Fama, títulos, presas y riqueza
            Shall change their course to pleasure, case, and sloth.   Y buscaron placeres,  la pereza
            Surfeit, and lust, till wantonness and pride             La lujuria y hartazgo. Su capricho
            Raise out of friendship hostile deeds in peace,          Provocó hostilidad en  los amigos.
            The conquered, also, and enslaved by war.                También  los conquistados, los esclavos
            Shall. with their freedom lost. all virtue lose.         Su libertad  perdieron y virtud
            And fear of God-from whom  their piety feigned           Y el temor de su  Dios: con  falsa fe:
   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276