Page 271 - El paraiso perdido
P. 271
PARADISE LOST
His children, all ¡n view destroyed at once.
LIBRO XI
And scarce to th' Angel utter'dst thus thy plaint:-
‘O visions ill foreseen! better had I A sus hijos que ante él son degollados
Lived ignorant of future-so had borne Y apenas pronunciabas tu dolor;
My part of evil only, each day’s lot ¡Visiones del futuro mejor fuera
Enough to bear. those now that were dispensed Vivir sin conoceros - sufriría
The burden of many ages on me light Mi parte de mal sólo, el lote diano
At once, by my foreknowledge gaining birth Que ya es mucho! Ahora se me ha dado
Abortive. to torment me. ere their being. El peso de los siglos que me asaltan
With thought that they must be. Let no man seek 770 A una porque ya sé que vendrán
Henceforth to be foretold what shall befall Para hacerme sufrir antes que sean
Him or his children-evil, he may be sure, Pues sé que deben ser. Que nadie busque
Which neither his foreknowing can prevent, De antemano saber qué pasará
And he the future evil shall no less A sus hijos o a sí: seguro el mal
In apprehension than in substance feel. Que no podrá evitar aunque lo sepa;
Grievous to bear. But that care now ¡s past: Y el mal futuro, de la misma forma
Man is not whom to wam; those few escaped Sentirá en su aprensión y en realidad:
Famine and anguish will at last consume, Difícil de llevar. Mas ya es inútil:
Wandering that wat’ry desert: I had hope. A nadie hay que advertir, los que escaparon
When violence was ceased and war on Earth. 780 Perecerán al fin de angustia y hambre
All would have then gone well. peace would have En aguas solitarias. Yo esperaba
crowned Que al cesar las querellas y las guerras
With length of happy davs the race of Man; Iría todo bien, habría paz
But I was far deceived, for now I see Largo tiempo feliz para los hombres.
Peace to corrupt no less than war to waste. Me equivoqué de plano y ahora veo
How comes it thus? Unfold, Celestial guide, Que si la guerra agota, la paz pudre.
An whether here the race of Man will end.' ¿Cómo es esto? Celeste guia, explica
To whom thus Michaeh-'Those whom last thou Y si este es el final de los humanos.”
saw’st Miguel dice: “Aquellos que tú viste
In triumph and luxurious wealth are they En lujos y riquezas son los mismos
First seen in acts of prowess eminent Que al principio brillaban en proezas
And great exploits. but of true virtue void; 790 Y hazañas, aunque huecos en virtud.
Who, having spilt much blood, and done much waste, Que derramando sangre y asolando.
Subduing nations. and achieved thereby Subyugando naciones consiguieron
Fame in the world, high titles, and rich prey, Fama, títulos, presas y riqueza
Shall change their course to pleasure, case, and sloth. Y buscaron placeres, la pereza
Surfeit, and lust, till wantonness and pride La lujuria y hartazgo. Su capricho
Raise out of friendship hostile deeds in peace, Provocó hostilidad en los amigos.
The conquered, also, and enslaved by war. También los conquistados, los esclavos
Shall. with their freedom lost. all virtue lose. Su libertad perdieron y virtud
And fear of God-from whom their piety feigned Y el temor de su Dios: con falsa fe: