Page 32 - El paraiso perdido
P. 32
PARADISE LOST LIBRO I
Thither, ¡f but to pry. shall be perhaps Allí, tal vez. para atisbar haremos
Our first eruption-thither or elsewhere; La primera incursión o a otra parte
For this infernal pit shall never hold Porque este infernal pozo no atará
Celestial Spirits in bondage, ñor th'Abyss A espíritus celestes, ni el abismo
Long under darkness cover. But thcse thoughts Los cubrirá con sombras mucho tiempo.
Full counsel must mature. Peace is despaired 660 Pensémoslo en consejo: No habrá paz
For who can think submission? War then, war -¿Quién piensa en sumisión?- Guerra y más
Open or understood. must be resolved. Declarada o supuesta resolvamos.
He spake; and. to confirm his words, out-flew Apoyando su voz salieron fuera
Millions of flaming swords, drawn from the thighs Espadas a millones de los muslos
Of mighty Cherubim; the sudden blaze De potentes querubes. El fulgor
Far round illumined Hell. Highly they raged Iluminó el infierno. Rabian ellos
Against the Highest. and fierce with grasped arms Contra Dios, y agarrando sus espadas
Clashed on their sounding shields the din of war. Daban golpes de guerra en sus escudos.
Hurling defiance toward the vault of Heaven. Lanzando desafíos contra el cielo.
There stood a hill not far, whose grisly top 670 Había un monte cerca, cuya cumbre
Belched fire and rolling smoke; the rest entire Eructaba humo y fuego. Todo el resto
Shone eith a glossy scurf-undoubted sign Brillaba con fulgores, claro signo
That in his womb was hid metallic ore. Que en su vientre escondía minerales
The work of sulphur. Thither, winged with speed. De azufre: Allí se van con veloz ala
A numerous brigade hastened: as when bands Numerosas brigadas: como bandas
Of pioneers, with spade and pickaxe armed, Pioneras con hachas y con palas
Forerun the royal camp. to trench a field. Que el campo real preparan con tricheras
Or cast a rampart. Mammón led them on, O con muros. Mamón es quien los guía.
Mammón, the least erected Spirit that fell El ángel menos recto que cayó
From Heaven; for even in Heaven his looks and thoughts Del cielo donde el ojo y la intención
Were always downward bent. admiring more 680 Ya doblada hacia el suelo, prefiriendo
The riches of Heaven’s pavement, trodden gold. El oro del celeste pavimento
Than aught divine or holy else enjoyed Que todo lo sagrado que se goza
In visión beatific; by him first En visión beatífica. Por él.
Men also. and by his suggestion taught, Aprendiendo los hombres sus ideas.
Ransacked the centre, and with impious hands Despojaron el centro, y sin piedad
Rified the bowels of their mother Earth La entraña de la tierra arrebataron
For treasures better hid. Soon had his crew En busca de tesoros. Su cuadrilla
Opened into the hill a spacious wound, Una llaga espaciosa abrió en el monte
And digged out ribs of gold. Let none admire 690 Sacando barras de oro. Ni es extraño
That riches grow in Hell. That soil may best Que tenga oro el Infierno pues tal sitio
Deserve the precious bañe. And here let those Maldito oro merece. Y que aquél
Who boast in mortal things. and wondering tell Que exalta obras mortales y se admira
Of Babel, and the works of Memphian kings, De Babel o Pirámides egipcias
Leam how their greatest monuments of fame. Sepa que esos famosos monumentos