Page 89 - El paraiso perdido
P. 89

PARADISE  LOST                                        LIBRO  IV
             That drove him. though enamoured. from  the spouse       Lanzado, asi. aunque amante, de la esposa
             Of Tobit’s son. and with a vcngeancc sent   170          Del hijo de Tobit y  lo enviaron
             From  Media post to Egypt, there fast bound.             De Media a Egipto. Allí  lo arrojaron.
                Now to th'ascent of that steep savage hill            Hasta el  pie de ese monte y precipicio
             Salan  had joumeyed on. pensive and slow;                Caminó Satanas meditabundo
             Bul further way  found none; so thick entwined.          Mas no pudo seguir: tan enzarzada
             As one continued brakc. the undergrowth                  La continua maleza, la charrasca
             Of shrubs and tangling bushes had perplexed              Y el espinoso arbusto habían corlado
             All path of man or beast that passed that way.           Toda senda que allí  se dirigiera.
             One gate there only was, and  that looked east           Sólo había una puerta por el  Este
             On th'other side: which when th’Arch-felon saw.          Y cuando el gran  Traidor examinó
             Duc entrance he disdained. and. in contempt.   180       La entrada obligatoria, la esquivó.
             At onc slight bound high ovcrleaped all bound            Saltándose de un brinco la frontera
             Of hill or highest wall. and sheer within                Del  monte y alto muro y limpiamente
             Lights on  his fcet. As when a prowling wolf.            Cae de pie. Como un  lobo cazador
             Whom hunger drives to seek  new haunt for prey.          Que busca hambriento nuevos comederos
             Watching where shepherds pen their flocks al eve,        Y  vigila pastores y  rebaños
             In  hurdled cotes amid the field secure.                 En seguros apriscos de los campos.
             Leaps o’er the fence with case into the fold:            Salta el cerco y  ataca la  manada:
             Or as a thief. bent to unhoard the cash                  O cual  ladrón que va tras el dinero
             Of some rich burgher. whose substantial doors.           De algún  rico burgués, cuyos portones
             Cross-barred and bolted fast. afear no assault.   190    Con barras y  cerrojo están seguros.
             In at the window  climbs. or o'er the tiles:             A  la ventana salta o al tejado.
             So clomb this First grand Thief into God's fold:         Asi saltó el ladrón al  Paraiso.
             So sincc into his Church lewd hirelings climb.           Y asi a la Iglesia sallan  mercenarios.
             Thence up he flcw. and on the Tree of lile.              Voló después al  Arbol de la  Vida
             The middle tree and highest there that grew.             Que crecía en el centro cual  ninguno
             Sat like a cormorant: yet not true life                  Y se posó cual cuervo. Vida justa
             Thereby regained. but sat devising death                 Allí no se le dió pues busca muertes
             To them who lived: ñor on the virtue thought             A los vivos, ni  piensa en  la \irtud
             Of that  life-giving plant. but only used                Del  Arbol de la Vida:  lo utiliza
             For prospect what. well  used. had been the pledge.  200  Para ver aunque era la promesa
             Of immortality. So little knows                          De una vida inmortal. ;Qué poco sabe
             Any. but God alone, to valué right                       Nadie,  fuera de Dios, valorar bien
             The good before him..  but perverts best things          El bien que ve. sino que lo pervierte
             To worst abuse, or to their meanest use.                 Por abuso o usándolo vilmente.
             Bencath him. with  new  wonder. now  he views.           Asombrado contempla bajo si.
             To all delight of human sense exposed.                   A  fin de que los hombres se deleiten.
             In  narrow  room  Nature's whole wealth: vea. more!-     En  breve espacio todas las bellezas.
             A  Heaven on  Earth:  for blissful  Paradise             Los Cielos en  la Tierra:  El  paraíso
             Of God the garden was. b>  him  in the east              De Dios era el jardín,  hacia levante
   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94