Page 203 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 203
212 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
ponderé que) si ellos hubieran tenido a su disposición la vida y la salud49,
ellos no habrían enviado los productos (de Egipto); /[2,30] ellos pues en
viaron (a) tus padres los productos (de Egipto) en lugar de la vida y la sa
lud. Pero Amonrasonter es el señor de la vida y de la salud, y era el señor
de tus padres, que pasaron su existencia sacrificando a Amón. Tú tam
bién eres un siervo de Amón. Si tú dices a Amón: “Lo haré, lo haré”’’0, y
tú cumples con su orden, vivirás, estarás sano, tendrás salud, y serás gra
to a tu país entero y (a) tus gentes. No codicies lo que pertenece a Amon
rasonter: ¡en verdad que un león ama su bien!51 Haz pues que se me trai
ga a tu escriba: yo /[2,35] lo enviaré a Smendes y Tentamón, los regentes
que Amón ha dado al norte de su país, y ellos te harán traer todo aque
llo que es necesario32; yo lo enviaré a ellos, con este mensaje33. “Haz tra
er eso (aquí)34, hasta que yo regrese al sur35, y (entonces) actuaré de modo
que se te entregue todo aquello que te debo, todo”». Así le hablé yo a él56.
El puso la carta en manos de su mensajero, y cargó (sobre una nave) la
quilla(?), la cabeza de delante, la cabeza de detrás57, y también cuatro vi
gas escuadradas, en total siete (piezas), que hizo enviar a Egipto.
Elpríncipe hace abatir los árboles
Entonces su mensajero, que había sido enviado a Egipto, volvió a mí
en Siria, el mes primero del invierno. Smendes y Tentamón enviaron:
/[2,40] cuatro jarras y un vaso-kakment de oro, cinco jarras de plata, diez
piezas de tela de lino real, diez paquetes de buen lino del Alto Egipto, qui
nientos (rollos) de papiro de calidad superior, quinientas pieles de buey,
quinientos cordones, veinte sacos de lentejas, y treinta cestos de pescado.
49 Es decir, la bendición, bien superior a los bienes materiales, que los dioses otorgan ν que
Unamón trae con la estatua de Amón. Para la construcción de esta frase cfr. W Till, ZAS 69
(1933), p. 112.
Fórmula enérgica de asentimiento (iry.i, iry.i), va encontrada más arriba 1. 1,5. Ya la
habíamos leído asimismo en Horus y Seth 2,9; 11, donde la traducíamos por «con gusto, con mucho
gusto».
r’1Esta frase tiene el aspecto de un proverbio.
^ Los fondos precisos para comprar la madera. Literalmente, «las diferentes cosas (exigi
das)» p i n ty nb.
Lit. «para decir». Se apreciará que este mensaje no se dirige en realidad más que a uno de
los dos regentes de Tanis, a Smendes (como se ve en el uso del sufijo mase. sing, en n.k y piy.k).
M Lit. «Haz que sea traído» im i in.tw.f, el sufijo . f (él) se relaciona con p í n ty nb «todo esto
que es necesario».
A Tebas, junto a Herihor.
3íi Es decir: tal es el contenido de mi mensaje a Smendes. El escriba del príncipe tuvo que
redactar el mensaje en el momento en que Unamón le exponía el proyecto, lo que explica el em
pleo del pasado en la frase: «así le hablé yo». Sobre este pasaje, cfr.JB A 16 (1930), p. 231 (c).
57 Se trata de las piezas de madera que servirán para fabricar las cabezas de carneros deco
rando la proa y la popa de la barca de Amón. El príncipe, contando con el dinero que Smendes
ha de enviar a Unamón, organiza, pues, una primera expedición por madera.