Page 205 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 205
214 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
Pero yo le dije: «No me la hagas ver. Kahmuase, eran hombres los que
él te había enviado como embajadores67, y él también era un hombre. No
tienes (hoy en tu presencia) a uno de sus embajadores, y sin embargo di
ces: “Ve y mira a tus colegas”68. Por qué mejor no regocijarte /[2,55] y
hacerte una estela sobre la que dirás: “Amonrasonter me ha enviado (la
estatua de) Amón-del-Camino (como) su embajador V.P.S., con Unamón
(como) su embajador humano, para buscar madera destinada a la barca,
grande y magnífica, de Amonrasonter. Yo abatí (esta madera), la cargué,
le he proporcionado mis barcos y mis tripulaciones69, y he hecho llegar
éstos a Egipto para pedir a Amón en mi favor cincuenta años de vida
además de los que me había fijado por el destino”. Y que esto pueda pro
ducirse70: si algún día en el futuro viene del país de Egipto un enviado que
conozca la escritura y lea tu nombre sobre esta estela71, recibirás una li
bación (en) el Amenti, como los dioses que /[2,60] allí habitan»72.
El me respondió: «Es una hermosa lección, la que acabas de decir
me»73. Y le dije. «Y respecto a las numerosas cosas de las que me has ha
blado, cuando yo esté de regreso a la residencia del Primer Profeta de
Amón, y cuando él vea (de qué forma te has ocupado de) tu misión74,
será tu misión la que habrá de valerte para recibir alguna cosa»73.
Tristezas y temores de Unamón
Me fui (al) borde del mar, al lugar en que los troncos estaban apila
dos, y observé once barcos que venían por el mar; pertenecían a los Tje-
ker76, y tenían por consigna77: ((Apresadle y no dejad salir para el país de
Egipto los barcos suyos». Entonces me senté y lloré. El secretario78 del
6 El egipcio emplea generalmente la palabra ip w ty que, siguiendo las necesidades del texto,
traducimos por «enviado» o «embajador»: el equivalente exacto sería «encargado de misión fipwt)».
68 Unamón deja bien claro que su misión no tiene el carácter de las misiones habituales,
siendo en realidad embajador el dios de Tebas en la forma de estatua de Amón-del-Camino.
69 Lit. «le he provisto con mis barcos y mis tripulaciones».
11 M tw hpr. m tw parece vincular esta frase con la frase de 2,54-55: «¿por qué mejor no re
gocijarte (o: puedas tú mejor regocijarte)... y pueda acontecer que...», hpr dene siempre por su
jeto toda la frase que sigue: ir m-SÍ, etc.
'' |N. del T.: Una estela que relata las hazañas y la gloria de una estatua viajera de un dios la
encontramos precisamente en el último cuento de esta recopilación, L·:/ princesa de Bakbh/n]
1-it, «como los dioses que están ahí (dyj».
;'-1Es decir: me das aquí una preciosa advertencia. La frase encierra un cierta ironía.
74 Enviando toda la madera necesaria para la construcción de la barca de Amón. El texto
simplemente contiene: «cuando él vea tu misión».
7') Lit. «quien te procurará alguna cosa».
76 Se trata posiblemente de las gentes a las que había hurtado los 3(3 deben de plata (l. 1,29-
31), con el pretexto de resarcirse del robo de que había sido víctima en Dor.
El texto simplemente dice: r dd « para decir».
78 Lit. «el escriba de las cartas» ss Sct, una función y un título bien conocidos en Asia, en
asirio sahsíha: cfr. Albright, en JNES 5 (1946), p. 20 (n.r>53).