Page 166 - SHMOT
P. 166

[177]  Shemos—Beshalach 15:1  à:åè çìùáZúåîù  Shemos—Beshalach 13:18 çé:âé çìùáZúåîù  [156]


 horse and its rider He threw into the sea. :óÞÖiÔëí'ÖôÖþB£ëÐ×Ò ÞþÐî½e'½  by way of the Reed Sea Desert, ¹e¢½-óÔ−þ£ÖaÐðÌnÔíCÓþ'Óc
                   and the B’nei Yisrael went up armed ñ£ÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐëe'ñÖ¼ó−§ÌLŠôÎìÞÔî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 “For (³eêÑè) gloriously has He done.” 23  ,íÖNÖ¼ ³eêÑb−ÌkBôÐk
                                       Reed Sea. 8  .óeñ-íÇé
 Similarly, everywhere in the Shira 24  íÖþ−ÌMÔíñÖköÑ×Ðî
               As if it were written ¹e½ óÔ−Ðñ—to the Reed Sea.  ,¹e½ óÔ−ÐñBôÐk
 you will find repetitive expressions,  ,íÖñeõÐ×êÖ®ÐôÌz
                          ¹e½ is a term meaning a marsh  óÔèÎê öBLÐñ êeí ¹e½Ðî
 [e.g.,] “the strength and retribution of God  dÖ−³ÖþÐôÌïÐî−ÌfÖ¼
                                in which reeds grow,  ,ó−ÌòÖšBaó−ÌñÑðÐbÓL
 was the cause of my deliverance.” 25  ,íÖ¼eL−Ìñ−Ìñ−ÌíÐ−Ôî
                   as in “she put him (¹eqÔa) in the reeds.” 9  ,¹eqÔaóÓNÖzÔîBôÐk
 [or:] “Adonoy is the master of war  íÖôÖìÐñÌôL−Ìê’í
               [or:] “The flags (¹e½Öî) and reeds will wither.” 10  :eñÑôÖš ¹e½ÖîíÓòÖš
 Adonoy is His name.” 26  ,BôÐL’í
 And so on [in the rest of the verses].  .óÖlek öÑ×Ðî  Armed.  .íéÄLËîÂçÇå
 —From an old Rashi manuscript)  .(öÖLÖ−−"ÌMÔþÐa  The word ó−̾eôÎì means armed.  ;ó−Ìò−ÖieïÐôêÖlÓêó−ÌLeôÎìö−Ñê
 Another explanation: 27  þÑìÔêþÖëÖc  (Because He took them on a round-about route  öÖ³Öa−̽ÎíÓL−ÌõÐñ)
 For He is most high, He transcends all songs.  ³Bþ−ÌMÔíñÖkñÔ¼,íÖêÖèíÒêÖè−Ìk  in the desert, He caused them  óÓíÖñóÔþÖb êeí þÖaÐðÌnÔa
 and as much as I may praise him,  ,Ba ½ÑlÔšÎêÓMíÔôñÖ×Ðî  to go up armed.  ,ó−ÌLeôÎìeñÖ¼ÓL
 there is still more in Him [to be praised]  ,³ÓõÓ½Bz Ba LÑ− ðB¼  For had He taken them  íÖ−ÖíelÌêÓL
 and not like a king of flesh and blood  óÖðÖîþÖNÖaCÓñÓô³ÔcÌôÐ×êGÐî  by way of settled areas  ,ëeMÌ−CÓþÓð
 who is praised and does not possess [those attributes]. 28  :Ba ö−ÑêÐî B³Bê ö−̽ÐlÔšÐnÓL  they would not have armed themselves  óÓíÖñó−ÌLÖneìÐôe−ÖíêG
                                 with all their needs,  ,ö−Ì×−ÌþÐvÓMíÔôñÖk
 Horse and its rider—  .BáÀëÉ ÞøÀå ñeñ
             but, rather, as one traveling from place to place,  óBšÖôÐñ óBšÖnÌôþÑëB¼ÓLóÖðÖêÐkêÖlÓê
 both tied to each other  ,íÓïÖëíÓïó−ÌþeLКóÓí−ÑòÐL
           whose intention it is to obtain what he needs there.  ,CÑþ֬ЮÌiÓMíÔôóÖL ³BòКÌñBzмÔðÐëe
 and the water brought them up high  óeþÖñöÖ³Bê ö−ÌñμÔôóÌ−ÔnÔíÐî
                  But when he sets out into the wilderness  þÖaÐðÌnÔñLÑþBt êeíÓLÐkñÖëÎê
 and then threw them to the depths  šÓôB¼ÖñóÖ³Bê ö−Ìð−ÌþBôe
                  he must prepare for himself all his needs.  .CÓþBvÔíñÖkBñöÑnÔïÐñC−ÌþÖ®
 and, yet, they did not come apart. 29  :ö−ÌðÖþÐõÌòöÖò−ÑêÐî
                            This verse was written only  óÌê−ÌkëÔzÐ×ÌòêGíÓïêÖþКÌôe
 He threw.  .äÈîÈø
                  to make it understandable to the ear— 11  ,öÓïBêÖí³ÓêþÑaÔNÐñ
 [íÖôÖþ means] He threw.  ,C−ÌñÐLÌí
                                 so that you not say:  dÔôг̳êHÓL
 Similarly: “(î−ÌôÐþe) They were thrown  î−ÌôÐþe öÑ×Ðî
                         during the war against Amaleik  šÑñÖôμ³ÓôÓìÐñÌôÐa
 into a burning furnace.” 30  .êÖþeò öezÔê êBèÐñ
           and the wars against Sichon and Og, and Midian,—  öÖ−ÐðÌôe èB¼Ðî öBì−̽³ÓôÓìÐñÌôÐëe
 There is a Midrash Aggada:  :íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe
                      from where did they have weapons  ,ö−Ì−Ôï−ÑñÐkóÓíÖñe−ÖíöÖ×−ÑíÑô
 One verse states íÖôÖþ—thrown upwards,  ,íÖôÖþþÑôBê ðÖìÓê ëe³Ök
             that enabled Israel to defeat them by the sword?  .ëÓþÖìÓañÑêÖþÐNÌ− óekÌíÓL
 whereas another verse states íÖþÖ−—thrown downwards.  ,íÖþÖ−þÑôBê ðÖìÓê ëe³Ö×Ðî
                       —From an old Rashi manuscript.)  (.öÖLÖ−−"ÌMÔþÐa
 This teaches that they went up to the heights 31  óeþÖñ ö−ÌñB¼ e−ÖíÓLðÑnÔñÐô
                               Likewise, it is written:  þÑôBê êeí öÑ×Ðî
 and went down to the abyss;  ,óBíгÌñö−ÌðÐþB−Ðî
                        “You shall pass by with arms.” 12  ,ó−ÌLŠôÎìeþÐëÔ¼ÔzóÓzÔêÐî
 as in: “who (íÖþÖ−) threw down the cornerstone?” 32  ,dÖ³ÐòÌtöÓëÓêíÖþÖ−−ÌôBôÐk
                     Similarly, Onkelos translates [ó−̾ŠôÎì]  ½eñКÐòeê BôÐbÐþÌzöÑ×Ðî
 —from above to below. 33  :íÖhÖôÐ ñíÖñмÔôÐñÌô
                         ö−ÌïÐþÖïÐô—armed, as [he translates]  BôÐk ,ö−ÌïÐþÖïÐô
 23 Yeshaiyahu 12, 5.  24 To express the superhuman acts of God.  25 V. 2.  26 V. 3.  27 íÖêÖbíÒêÖè−Ìk refers back  8 ¹e½ óÔ−þÖaÐðÌôÔí according to some means “the Reed Sea Desert,” i.e., the name of the desert. See Targum Yonasan and
 to ’íÔñíÖþ−ÌLÖê and conveys the idea that: ’íÔñíÖþ−ÌLÖê—I may sing to God without concern that I may be exaggerating  Ibn Ezra. Rashi, however, translates it like Onkelos, viz., þëðôí μþð—“by way of the desert”—¹î½ ó−—“to the Reed
 because íÖêÖèíêÖè−Ìk.  28 Mechilta.  29 Ibid.  30 Daniel 3, 21.  31 íÖôÖþ is derived from óBþ—heights.  32 Iyov 38, 6.  Sea.”  9 Above, 2, 3.  10 Yeshaiyahu 19, 6.  11 I.e., to prepare the reader for a difficulty he may encounter later.
 33 Mechilta.  12 Yehoshua 1, 14.                                                                                    #                                                              #  26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- |
   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171