Page 167 - SHMOT
P. 167
#
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black
[157] Shemos—Beshalach 13:18–19 èéYçé:âé çìùáZúåîù Shemos—Beshalach 15:1 à:åè çìùáZúåîù [176]
from the land of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'ÓêÑô this song to Adonoy and they said, þ¢ÒôêÑñe£þÐôêÒÞiÔîíflÖîÒí−ÞÔñ ·³êÒfÔíí¥Öþ−ÌMÔí-³Óê
19. Moshe took the bones of Yoseif with him, B¢n̼¹£Ñ½B− ³B 'ôЮԼ-³Óêí§ÓLô ì'ÔwÌiÔî .¬− I will sing to Adonoy for He is most high, í flÖêÖbíÒ¤êÖè-−ÞÌk ·íÒÖîí−ÞÔlíÖþ−¥ÌLÖê
for [Yoseif] had bound the B’nei Yisrael by oath ·ñÑêÖþÐNÌ−−¥ÑòÐa-³ÓêÔ¼−•ÌaÐLÌíÔ¼·ÑaÐLÔí »−Ìk
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
saying, “Elohim will surely remember you, ó flÓ×гÓê ·ó−ÌíGÍêðÒ¥šÐõÌ−ðÒ·šÖtþÒ flôêÑñ
and [then] you must carry up my bones −§Ô³ÒôЮԼ-³Óêó«Ó³−ÌñμÞÔíÐî [has its source] in Scripture. 14 ,íÖþBzÔíöÌô
out of here with you. :óÞÓ ×ÐzÌêí£ÓfÌô This applies to all [the examples cited] 15 ,öÖle×ÐaöÑ×Ðî
except for the one regarding Shlomo ,íÒôGÐLñÓMÌô ±eì
which they explained eíeLÐþ−ÑtÓL
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA “he intended to build but did not build.” .íÖòÖëêGÐî ³BòÐëÌñLÑšÌa
One cannot say and explain this usage íÓfÔí öBLÖñëÑM−Ô−Ðñe þÔôBñ ö−ÑêÐî
“And he armed his servants” by “ï−ÑþÖïÐî.” .ï−ÑþÖïÐîî−Ö×−ÌòÎì³ÓêšÓþÖiÔî the same way as other things written ó−ÌëÖzÐ×ÌpÔíó−ÌþÖëÐcþÖêÐLÌk
An alternate explanation of ó−ÌLŠôÎìÔî ,ó−̾ŠôÎì:þÑìÔêþÖëÖc in the future tense and, yet, referring to the present; ,[ðÖiÌô] íÓîBí öBLÐñÌaöÑíÐîð−ּ̳ öBLÐñÌa
one of every five went out [of Egypt] ,eêЮÖ−íÖ¾ÌôÎìÑôðÖìÓê for example: “Thus (íÓNμÔ−) is Iyov doing” 16 ,ëBiÌêíÓNμÔ−íÖ×Ök öBèÐk
and four-fifths died during the three days of darkness. 13 :íÖñ−ÑõÎê−ÑôÐ−³ÓLñÐLÌae³Ñôó−ÌšÖñÎìíÖ¼ÖaÐþÔêÐî [or:] “At the command of God (eòÎìÔ−) they encamp” 17 ,eòÎìÔ−’í−ÌtñÔ¼
[19] He had bound by oath. 14 .ÇòéÄaÀLÄäÇòÅaÀLÇä [èé] [or:] “Sometimes the cloud is [on the Mishkon].” 18 ,öÖòÖ¼ÓííÓ−ÐíÌ−þÓLÎêLÑ−Ðî
He (Yoseif) made them swear óÖ¼−ÌaÐLÌí This is because they are things þÖëÖcöÑíÓL−ÌõÐñ
that were continuously happening ð−ÌôÖ³íÓîBíÔí
that they will make their children swear. .óÓí−ÑòÐëÌñ e¼−ÌaÐLÔiÓL
Why did he not bind his sons by oath î−ÖòÖaÔ¼−ÌaÐLÌíêGíÖnÖñÐî and they can accept both future and past. 19 ,þÖëÖ¼ öBLÐñö−Ñað−Ì ³Ö¼ öBLÐñö−ÑaBañÑõBòÐî
that they immediately carry him to the land of Canaan, ,ðÖiÌôöÔ¼ÔòÐk±ÓþÓêÐñ eíeêÖOÌiÓL But this (þ−ÌLÖ− and the other examples) íÓïñÖëÎê
as Yaakov bound [them] by oath? ?ëҚμÔ−Ô¼−ÌaÐLÌíÓLBôÐk which was only a one-time occurrence ,íÖ¼ÖLÐñêÖlÓêíÖ−ÖíêHÓL
Yoseif said: “I was a ruler in Egypt, óÌ−ÔþЮÌôÐë−̳−Ì−Öí ¬−ÌlÔL−ÌòÎê,¹Ñ½B− þÔôÖê cannot be explained in these terms. 20 :íÓfÔí öBLÖlÔëBëÐM−Ô−Ðñ ñB×Ö− Bò−Ñê
and I had sufficient power to do [so], ,³BNμÔñ−ÌðÖ−ÐašÑt−̽íÖ−ÖíÐî For He is most high. 21 .äÈàÈbäÉàÈb-éÞÄk
but the Egyptians will not permit my sons to do [so].” ,³BNμÔñó−ÌþЮÌô óeì−ÌpÔ−êG−ÔòÖañÖëÎê íÖêÖbíÒêÖb is as Onkelos translates it. 22 .BôebÐþÔ³Ðk,íÓêÑbñÖkñÔ¼íÖêÖbгÌpÓM
He therefore bound them by oath óÖ¼−ÌaÐLÌíCÖ×Ðñ (An alternate explanation: ,þÑìÔêþÖëÖc)
that when they will be redeemed and go out of there, óÖMÌôeêЮÑ−ÐîeñÎêÖbÌiÓ LÐ×Ìñ The repetition [of íÖêÖbíÒêÖè] intends to convey þÔôBñ ñÓõÓkÔíêÖa
that they carry him [with them]. 15 :eíeêÖOÌiÓL that He did something þÖëÖðíÖNÖ¼ÓL
And then you must carry up my bones éÇúÉîÀöÇò-úÆàíÆúéÄìÂòÞÇäÀå that is impossible for a human to do. :³BNμÔñóÖðÖîþÖNÖëÐñþÖLÐõÓê−ÌêÓL
out of here with you. .íÞÆëÀzÄàäÆfÄî When he (the human) fights against his fellow man Bþ−ÑëÎìÔaóÖìÐñÌò êeíÓLÐk
It was his brothers that he bound by this oath. 16 .öÑkÔ¼−ÌaÐLÌíî−ÖìÓêÐñ and overpowers him, ,î−ÖñÖ¼þÑaÔbгÌôe
he will throw him from his horse, ,½eqÔíöÌô Bñ−ÌtÔô
Consequently we learn from this eòÖðÐnÌñ
whereas, here: öêÖ×Ðî
that also the bones of all the brothers [lit. tribes] ó−̬ÖëÐMÔíñÖk ³BôЮԼ¹ÔêÓL
did they carry up with them ,óÓíÖn̼eñͼÓí “The horse and its rider he threw into the sea.” .óÖiÔëíÖôÖþBëÐ×BþÐî ½eqÔí
as it says: óÓ×ÐzÌê—with you 17 18 :óÓ×ÐzÌêþÔôÍêÓpÓL And regarding anything that cannot be done ³BNμÔñþÖLÐõÓê−ÌêÓLñÒ×Ðî
by anyone else [except Him], B³Öñeï −ÑðÐ−ñÔ¼
the correct expression is ³eêÑè (íÖêÖè) as in: ,³eêÑb öBLÐñBañÑõBò
13 There were many B’nei Yisrael who had no desire to leave Egypt and, so that the Egyptians not witness their
demise, they died during the plague of darkness. (Mechilta) 14 Why the repetitive Ô¼−ÌaÐLÌíÔ¼ÑaÐLÔí? 15 Mechilta. 14 That Moshe will be resurrected with the B’nei Yisrael and, at that time, sing a song of praise to God. (Sanhedrin
16 But he knew that his brothers would not be able to do this (see previous Rashi). Then he must have meant that 91, Mechilta). 15 [I.e.,] ñÑêÖþÐNÌ−þ−ÌLÖ−ïÖê,Ô¼Š¾BíÐ−þÑaÔðÐ−ïÖê. 16 Iyov 1, 5. 17 Bamidbar 9, 20. 18 Ibid., 18. 19 For the
his bones be carried up by his brothers’ children and he should have said it in the third person. “And then they must present is the meeting point between the past and the future. (R.Y.H.) 20 I.e., in terms of continuous actions.
carry up my bones with them!” (S.H., B.Y.) 17 I.e., with your bones. Hence, the second person. 18 Mechilta. 21 íÖêÖbíÒêÖb seems repetitious. Rashi gives three explanations. 22 I.e., êÖ−ÔòÖ³ÐîÑèñÔ¼−ÑêÖbгÓê—He is exalted above the exalted.
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black #