Page 170 - SHMOT
P. 170

[173]  Shemos—Beshalach 14:27–28 çëYæë:ãé çìùáZúåîù  Shemos—Beshalach 14:3–4 ãYâ:ãé çìùáZúåîù  [160]                                                                               #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL


 and, toward morning, the sea returned to its strength BflòÖ³−¤ÑêÐñ ·þÓšÒ·a³B'òÐõÌñó•ÖiÔíëÖL·ÖiÔî  3. Pharaoh will then say of the B’nei Yisrael, ñ flÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòÐëÌñ ·íÒ¼ÐþÔtþ¥ÔôÖêÐî.è
 while the Egyptians were fleeing toward it. B¢³êÖþКÌñó−¤Ì½ÖòóÌ−£ÔþЮÌôe  “They are confused in the land, ±Óþ¢ÖêÖaó£Ñíó−'Ì׊ëÐò
 Adonoy overturned the Egyptians óÌ−£ÔþЮÌô-³ÓêíÒ§ÖîíÐ−þ«Ñ¼ÔòÐ−Ôî  the desert has shut [trapped] them in.” :þÞÖaÐðÌnÔíó£Óí−Ññμþ'ÔèÖ½
 in the midst of the sea. :óÞÖiÔíCB'³Ða  4. I will harden Pharaoh’s heart ‡íÒ¼ÐþÔt-ëÑñ-³Óê−¤ÌzКÔfÌìÐî.ð
 28. The waters returned and covered the chariots, ·ëÓ×·ÓþÖí-³Óêe¥qÔ×Ð−ÔîóÌ− †ÔnÔíe뤊LÖiÔî .ì×  and he will pursue them’ ›óÓí−ÑþÎìÞÔ깤ÔðÖþÐî
 and the cavalry, including Pharaoh’s entire army íÒ fl¼ÐþÔtñ−¤Ñ ì·ñÒ×Ðñó− flÌLÖþ¤ÖtÔí-³ÓêÐî  and I will be glorified through Pharaoh ·íÒ¼ÐþÔõÐaí¥ÖðÐëÞÖkÌêÐî
 which had followed them into the sea. ó¢ÖiÔaó£Óí−ÑþÎìÞÔêó−'ÌêÖaÔí
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 Not one of them remained [alive]. :ðÞÖìÓê-ðÔ¼ó£ÓíÖaþ'ÔêÐLÌò-ê ÞG

 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  It is concerning this that Iyov expressly said,  ëBiÌêLÔþ−Ñt î−ÖñÖ¼Ðî
                           “He causes the nations to err  óÌ−BbÔñê−ÌbÐNÔô
 [27]  Toward morning. 114  .øÆ÷Éa úBðÀôÄì [æë]  so that he might destroy them.” 78  :óÑðÐaÔêÐ−Ôî
 At the time that the morning turns to come.  :êÒëÖñíÓòBt þÓšÒaÔíÓL³Ñ¼Öñ  [ 3] Pharaoh will then say—  .äÉòÀøÇtøÇîÈàÀå [â]
 To its strength.  .BðÈúéÅàÀì   —when he will hear  ¼ÔôÐLÌiÓLÐk
 —to its original strength.  :öBLêÌþÖíBtКֳÐñ  that they have turned to go backwards.  :óÓí−ÑþBìÎêÔñó−ÌëÖLóÑíÓL
 Were fleeing toward it. 115  .BúàÈøÀ÷ÄìíéÄñÈð  Of the B’nei Yisrael.  .ìÅàÈøÀNÄééÅðÀáÄì
 Because they were confused and in panic,  ó−ÌõÖþB¬Ðôe ó−ÌôÖneíÐôe−ÖíÓL  [ñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐëÌñ means] of the B’nei Yisroel. 9  ,ñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐañÔ¼
 they ran toward the waters.  :óÌ−ÖnÔí³êÔþКÌñö−Ì®ÖþÐî  Similarly: “God will fight óÓ×Öñ (for you)” 10  ,óÓ×−ÑñμZóÓ×ÖñóÑìÖlÌ−’íöÑ×Ðî
                      [or:] “Say (−Ìñ), ‘He is my brother’” 11  êeí −ÌìÖê−Ìñ−ÌþÐôÌê
 Adonoy overturned.  .'ä øÅòÇðÀéÇå
                              [meaning:] “Say of me.”  :−ÖñÖ¼−ÌþÐôÌê
 As a person who stirs a pot  íÖþ−ÑðÐwÔí³ÓêþѼÔòÐnÓLóÖðÖêÐk
 and overturns that which is on top to the bottom  íÖhÔôÐñ öB−ÐñÓ¼ÖíCÑõBíÐî  They are confused.  .íÅäíéÄëËáÀð
 and that which is at the bottom to the top,  ,íÖñмÔôÐñ öBzÐìÔzÔíÐî  [Meaning:] they are shut in and sunk  ,ó−̼ÖweLÐôe ó−ÌêeñÐk
 so, too, did they (the Egyptians) go up and down  ö−ÌðÐþB−Ðî ö−ÌñB¼ e−ÖíCÖk  serez in Old French—locked in.  ,þ"−þ−¾ ïÔ¼ÔñÐëe
 and were broken apart in the sea;  ,óÖiÔaö−ÌþÐaÔzÐLÌôe  [ó−Ì׊ëÐò being from] the same [root] as  BôÐk
 and God kept them alive  ³eiÌìöÓíÖaí"ÖaÖ wÔíöÔ³ÖòÐî  [or:] óÖ−−Ñ×ÐëÌò—“the depths of the sea.” 12  ,óÖ−−Ñ×ÐëÌò
 so that they receive the pain [longer]. 116  :ö−ÌþeqÌiÔíñÑaÔšÐñ  êÖ×ÖaÔíšÓôѼÐa—“The valley of weeping.” 13  ,êÖ×ÖaÔíšÓôѼÐa
               [or:] ³BþÖíÐò−Ì×ÐaÌô—“from the depths of rivers” 14  .³BþÖíÐò−Ì×ÐaÌô
 Stirred.  .øÅòÇðÀéÇå
                              [Thus] “óÑíó−Ì׊ëÐò” means
 [Onkelos translates it:] š−ÑpÔLÐî  ,š−ÑpÔLÐî    .íÅäíéÄëËáÀð
                   “They are locked in, in the wilderness—
 which is a term meaning to stir in Aramaic.  ,−ÌôÖþÎê öBLÖñÐa ¹eþѬ öBLÐñ êeí  ,þÖaÐðÌnÔaóÑíó−Ì êeñÐk
                    they do not know how to get out of it
 There are many such usages in Midrash Aggadah.  :íÖðÖbÔê−ÑLÐþÐðÌôÐaLÑ−íÑaÐþÔíÐî  epÓnÌô³êÑ®Öñö−̼ÐðB− öÖò−ÑêÓL
                                  nor where to go.”  :e×ÑñÑ−öÖ×−ÑíÐñe
 [28] They covered the chariots, etc. 117  ,áÆëÆøÈä-úÆàeqÇëÀéÇå [çë]
               [4] I will be glorified through Pharaoh.
 including Pharaoh’s entire army.  .äÉòÀøÇtìéÅçìÉëÀì  .äÉòÀøÇôÀaäÈãÀáÞÈkÄàÀå [ã]
               When God takes vengeance from the wicked
 This is usual for [Biblical] verses  ³BêÖþКÌnÔíCÓþÓcCÖk  ,ó−̼ÖLÐþÖaóÑwÔòгÌôí"ÖaÖwÔíÓLÐk
                     His Name is magnified and glorified.
 to write a redundant ð"ôñ  ,íÖþ−ѳÐ−ð"ÓôÖñ ëBzÐ×Ìñ  ,ðÑaÔkгÌôe ñÑcÔbгÌôBôÐL
                                  So, too, is it stated:
 as in: “(ñÖ×Ðñ all its vessels you shall make of copper.” 118  ,³ÓLìÐòíÓNμÔz î−ÖñÑkñÖ×ÐñBôÐk  þÑôBê êeí öÑ×Ðî
                  “I will take up judgment with him, etc.,”
 Similarly: “(ñÒ×Ðñ) all the vessels of the Mishkon  öÖkÐLÌnÔí−ÑñÐkñÒ×ÐñöÑ×Ðî  ’BèÐîBzÌê−ÌzЬÔtÐLÌòÐî
 114 The word íÓòBt, means to turn.  115 One does not flee toward something—one flees from something! (M., B.Y.)  7 Iyov 12, 23.  8 Mechilta.  9 The ’ñ prefix usually means to. Here it means of or for (regarding).  10 V. 14.
 116 Mechilta.  117 íÒ¼ÐþÔtñ−ÑìñÒk—without the prefix ’ñ, would have sufficed.  118 Below, 27, 3.  11 Bereishis 20, 13.  12 Iyov 28, 11.  13 Ibid., 38, 16.  14 Tehillim 84, 7.  #    26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- |
   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175