Page 197 - SHMOT
P. 197
[187] Shemos—Beshalach 15:8 ç:åè çìùáZúåîù Shemos—Beshalach 16:20–22 áëYë:æè çìùáZúåîù [210]
the waters were heaped up, óÌ− flÔôeôÐþÓ¼¤Óò and Moshe was angry with them. :íÞÓLô ó£ÓíÑñμ¹Ò'®ÐšÌiÔî
flowing water stood like a wall; ó−¢ÌñÐïÒÞòð£Ñò-BôÐ×e'ëÐvÌò 21. They gathered it each morning., þÓšÒ flaÔaþÓšÒ¤aÔa ·B³Òêe¥¬ÐšÐñÌiÔî .ê×
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA each man according to what he would eat. B¢ñÐ×Öê−¤ÌõÐkL−£Ìê
[When] the sun became hot, it melted. :½ÞÖôÖòÐîLÓô£ÓMÔíó'ÔìÐî
This is what it seems to me. 11 .−Ôò−ѼÐaíÓêÐþÌòCÖk
Whenever ¹Ôê and öBþÖì are joined together in Scripture êÖþКÌnÔaÓL¹Ôê öBþÎìñÖ×Ðî 22. When the sixth day came, − †ÌMÌMÔíóB¤iÔa|−¤ÌíÐ−Ôî .ë×
I say that the following is the explanation: ;öÑkþÑôBê −ÌòÎê what they had gathered e '¬ÐšÞÖñ
[In the expression] ¹ÔêíÒþÖì [the word íÖþÖì] ¹ÔêíÒþÖì [was a] double [portion of] bread, íflÓòÐLÌô ·óÓì ·Óñ
is similar to [the word íÖþÖì in:] BôÐk
two omers for each individual. ð¢ÖìÓêÞÖñþÓ ôÒ£¼Öí−'ÑòÐL
“My bone is íÖþÖì from the heat” 12 ,ëÓþÒì−ÌpÌôíÖþÖì−ÌôЮԼÐî
All the leaders of the community came í flÖðѼÞÖí−¤Ñê−ÌNÐò-ñÖk ·eêÒ·ëÖiÔî
[where íÖþÖì] means burning and heat, ,ðÑšBôe íÖõÑþÐN öBLÐñ
because the nostrils become hot and burning, ó−ÌþÍìÓòÐîó−ÌôÐnÔìгÌôóÌ−Ôþ−ÌìÐpÔíÓL
at a time of anger. ,¹Ó®ÓwÔí³Ñ¼Ða AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
öBþÖì is derived from íÒþÖì. 13 íÒþÖì³ÔþÐïÌbÌô öBþÖìÐî
The same way öB®Öþ is derived from íÒ®Öþ. ,íÒ®Öþ³ÔþÐïÌbÌô öB®ÖþBôÐk [21] [When] the sun became hot it melted. .ñÞÈîÈðÀåLÆîÆMÇäíÇçÀå [àë]
Similarly the word íÖôÑì (wrath) íÖôÑìöÑ×Ðî That which remained in the field 41 melted Ô ìBnÌòíÓðÖOÔaþÖêÐLÌpÔí
is also derived from ³eô−ÌôÎì (heat). ,³eô−ÌôÎì öBLÐñ and turned into running streams ,ó−ÌñÖìÐòíÓNμÔòÐî
It is for this reason that it says: þÑôBê êeí öÑkñÔ¼ and bucks and deer drank from it ,ó−ÌêÖëЮe ó−Ìñ−ÖiÔêepÓnÌôö−̳BLÐî
“(B³ÖôÎìÔî) and his anger burnt within him,” 14 ,Bë íÖþÎ ¼ÖaB³ÖôÎìÔî and the nations of the world captured some of them óÓíÑôö−ÌðÖ®óÖñB¼Öí ³BneêÐî
and when anger subsides one says: þÑôBê íÖôÑìÔíÔìBòÐëe and through them had a taste of the manna, ,öÖôóÔ¼Ô¬óÓíÖaó−ÌôμB¬Ðî
“His mind has cooled off.” :BzмÔðíÖþÐþ֚гÌò and thereby knew the praises of Israel. 42 .ñÑêÖþÐNÌ−ñÓLöÖìÐëÌMíÔôó−̼ÐðB−Ðî
The waters were heaped up. .íÄéÇîeîÀøÆòÆð [The word ½ÖôÖòÐî is translated by Onkelos] þÖLÖt ,þÖLÖtZ½ÞÖôÖòñÓL BôebÐþÔ³Ðî
Onkelos translates [eôÐþÓ¼Óò] óÑbÐþÌz ½eñКÐòeê from the word ó−ÌþÐLBt—lukewarm water— ,ó−ÌþÐLBt öBLÐñ
as derived from ³eô−ÌôÐþÔ¼ (cleverness). 15 ,³eô−ÌôÐþÔ¼ öBLÐñ because of the sun it became warm LÓôÓMÔí−ÑðÐ−ñÔ¼
However, according to the clarity of Scripture êÖþКÌnÔí ³eìÔ® öBLÐñe and turned into lukewarm liquid. ,þ−ÌLÐõÔôe óÑnÔìгÌô
it has the same meaning as BôÐk Destemprer [in Old French] ,ïÔ¼ÔñÐa þ−þõ"ò¬¾−ð
ó−ÌhÌì³ÔôÑþμ—“A mound of wheat.” 16 ,ó−ÌhÌì³ÔôÑþμ similar to [what is found] in Sanhedrin ö−ÌþÐðÓíÐòÔ½ÐëB³ÖôÐ èeðÐî
The expression “stood like a wall” indicates this. 17 :Ôì−Ì×B− ðÑòBôÐ×eëÐvÌòÐî at the end of the Chapter “Four deaths.” 43 :³B³−Ìô ’ð ¹B½Ða
Heaped up. .eîÀøÆòÆð [22] [Lit.] They gathered double bread. 44 .äÆðÀLÄîíÆçÆìeèÀ÷ÞÈì [áë]
[I.e.,] from the heat of the breath Ô ìeþ ðÑšBnÌô In their tents they measured what they gathered ,óÓí−ÑñÏíÖêÐaóÖ³Ö¬−ÌšÐñ³ÓêeðÐðÖnÓLÐk
that came out of Your nostrils EÐtÔêÑôêÖ®ÖiÓL and they found it to be twice as much— ,óÌ−ÔñÐõÌkeêЮÖô
the water dried up and became like piles ó−ÌlÔbö−ÌôÐ×eNμÔòóÑíÐî,óÌ−ÔnÔíeLÐëÖ− two omers for each one. .ðÖìÓêÖñþÓôB¼Öí−ÑòÐL
and mounds of grain-stacks which are high. :ó−ÌíBëÐbóÑíÓL,íÖôÑþμñÓL ³B−ÖþÐ×e There is a Midrash Aggadah: ,íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe
Like a wall. .ãÅ ð-BîÀë [íÓòÐLÌôóÓìÓñ meaning:] íÓpeLÐôóÓìÓñ—“ different bread;” ,íÓpeLÐôZíÓòÐLÌôóÓìÓñ
[ðÑòBôÐk means] as Onkelos translates it BôebÐþÔ³Ðk on that day it changed for the better ìÔëÓLÐñíÖpÔzÐLÌò óBiÔí B³Bê
regarding its smell and its taste. 45 :BôмԬÐî Bì−ÑþÐa
11 I.e., that all references in Scripture to, ¹ê ö¾¼ ,¹ê ìîþ ,ó¬îì ,¹ê in the context of anger, refer to the breath that comes
from the nostrils. 12 Iyov 30, 30. 13 Thus öBþÖì, too, denotes heat. (S.C.) 14 Esther 1, 12. 15 “êÖiÔô eô−ÌkÔì—“The
water was clever,” as if to say that the water wisely gathered itself up to allow the B’nei Yisrael to pass through and 41 And not that which they had gathered (S.C.). See Onkelos. 42 Mechilta. 43 67b. þÖÒ¾ÐtêÖiÔôí−Ñ−BšÐLÔêÐñêÖ¬Ðô−Ìk—“ When
then to cover the Egyptians. (S.C.) 16 Shir Hashirim 7, 3. 17 I.e., ó−ÌñÐïÒòðÑò-BôÐ×eëÐvò—“flowing water stood like a he wanted to give it water to drink, it melted.” 44 This does not mean that they intentionally gathered twice the
wall” indicates that óÌ−ÔôeôÐþÓ¼Óò means the water was heaped up. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black #26015-
7
SHMOT
#