Page 205 - SHMOT
P. 205

#
 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black
 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black
 #
       [195]          Shemos—Beshalach 15:18–20 ëYçé:åè çìùáZúåîù                   7 SHMOT                Shemos—Beshalach 16:4–5 äYã:æè çìùáZúåîù           [202]
                18. Adonoy will reign forever and ever. :ðÞÓ¼Öîó'ÖñÒ¼ÐñCÕ£ñÐôÌ−|íÒ'ÖîíÐ− .ì−             and gather enough for each day, B flôB−ÐaóB¤−-þÔëÐc ·e¬ÐšÞÖñÐî
       19. When Pharaoh came with his horse and chariot B¥aÐ×ÌþÐaíÒ•¼ÐþÔt½e·½ »êÖë−¤Ìk .¬−                  that I may test them [to see] eò§ÓqÔòÎêöÔ¼«ÔôÐñ
                         and his cavalry into the sea, óflÖiÔa ·î−ÖLÖþÞÖõÐëe               if they will walk in [the way of] My teaching or not. :ê ÞG-óÌê−£Ì³ÖþB Þ³ÐaC'ÑñÑ−Îí
         Adonoy returned the waters of the sea on them; ó¢ÖiÔí−¤Ñô-³Óêó£ÓíÑñμíÒ§ÖîíÐ−ëÓL«ÖiÔî                     5. On the sixth day − flÌMÌMÔíóB¤iÔa ·íÖ−ÖíÐî.í
                               and the B’nei Yisrael ñ§ÑêÖþÐNÌ−−«ÑòÐëe                         [when] they prepare what they bring [home], eê−¢ÌëÖ−-þÓLÎ곤Ñê eò−£Ì×ÑíÐî
              walked on dry land in the midst of the sea. ô :óÞÖiÔíCB'³Ðaí£ÖLÖaÔiÔëe'×ÐñÞÖí                     it will be twice as much íflÓòÐLÌôí¤Ö−ÖíÐî
         20. Miriam the prophetess, sister of Aharon, took öÒ§þÎíÞÔê³B«ìÎêí•Öê−ÌëÐpÔíó·Ö−ÐþÌô »ìÔwÌzÔî.×
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  [4]  Enough for each day.  .BîBéÀa íBé-øÇáÀc [ã]
                                                                                                          The food requirements for the day  óB− ³Ôñ−Ì×ÎêCÓþB®
                            [18]  Forever and ever.  .ãÞÆòÈåíÈìÉòÀì [çé]
                                                                                                              they shall gather on that day.  ,BôB−Ðëe¬ÐšÐñÌ−
                     ðÓ¼Öî is an expression denoting eternity  êeí ³eôÖñB¼ öBLÐñ
                                                                                               They may not gather today for tomorrow’s needs. 6  :þÖìÖôCÓþB®Ðñ óBiÔíe¬ÐšÐñÌ−êGÐî
                    and the letter ’î in it is part of the root  ,ðB½Ð− Ba î"−ÖeÔíÐî
                                                                                                           That I may test them [to see] 7  epÆqÇðÂàïÇòÇîÀì
                    therefore it is vocalized with a patach 75  ,íÖìe³Ðõê−ÌíCÖ×−ÌõÐñ
                                                                                               If they will walk [in the way of] My teaching.  .éÄúÈøB ÞúÀaCÅìÅéÂä
                                  But [in the verse]  ñÖëÎê
                                                                                               Whether they will keep the mitzvos dealing with it 8  ,Ba ³B−eñÐzÔí³BЮÌôeþÐôÐLÌ−óÌê
         “I am the One Who knows (ðѼÖî) and bears witness,” 76  ,ðѼÖîÔ¼ÑðBiÔí−Ì×ÒòÖê
                                                                                                  [viz.,] that they not leave any of it [overnight]  epÓnÌô eþ−̳B− êHÓL
                       where the letter ’î in it is a prefix,  ,LenÌL Ba î"−ÖeÔíÓL                                                9
                        it bears the kametz vowel (ðѼÖî). 77  :ê−ÌííÖ®eôК                   and that they not go out on Shabbos to gather [it].  :¬BšÐñÌñ³ÖaÔLÐëeêЮÑ−êGÐî
                                                                                                           [5]  It will be twice as much.  .äÆðÀLÄîäÈéÈäÀå [ä]
                   [19]  When Pharaoh’s horse came.  .äÉòÀøÇt ñeñ àÈáéÄk [èé]
                                                                                                              For today and for tomorrow.  :³ÖþÏìÖnÔñÐî óBiÔñ
                          [êÖë−Ìk means] when it came. 78  :êÖaþÓLÎêÔk
                                                                                                                      Twice as much.  .äÆðÀLÄî
                  [20]  Miriam, the prophetess, took.  .äÈàéÄáÀpÇäíÈéÀøÄîçÇwÄzÇå [ë]
                                                                                                          As they usually gathered each day  óB− óB− ¬BšÐñÌñ ó−Ìñ−ÌèÐþe−ÖíÓLñÔ¼
                       Where was it that she prophesied?  ?íÖêÐaÔòгÌòöÖ×−Ñí
                                                                                                          of the rest of the days of the week.  ;Ô¼eëÖMÔí ³BôÐ−þÖêÐLñÓL
                 It was when she was [only] Aharon’s sister,  ,öÒþÎíÔê ³BìÎêíÖ³Ð−ÖíÓLÐk
                                                                                                 I say 10  that íÓòÐLÌôíÖ−ÖíÐî eê−ÌëÖ−þÓLÎê [should be joined]  Z"íÓòÐLÌôíÖ−ÖíÐî eê−ÌëÖ−þÓLÎê,, −ÌòÎêþÑôBêÐî
                              before Moshe was born.  ,íÓLô ðÔñBpÓLóÓðBš
                                                                                                    [and it means:] “After they bring it [home]  ,eê−ÌëÖiÓLþÔìÔêÐñ
                                    She [then] said:  íÖþÐôÖê
                                                                                                 they will find twice as much upon measuring it  íÖð−ÌðÐnÔëíÓòÐLÌôBëeêЮÐôÌ−
          “My mother is destined to give birth to a son, etc.,” 79  ,’e×ÐîöÑaðÑñÑzÓL−ÌnÌêíÖð−̳μ
                                                                                               over what they had been gathering and measuring  ecBôÖ−Ðîe¬ÐšÐñÌ−þÓLÎêñÔ¼
                       as is related in Maseches Sotah. 80  .íÖ¬B½ÐëêÖ³−ÌêÐðÌk
                                                                                                                         every day.” 11  ,óB− óB−
                   An alternate explanation [as to why she  þÑìÔêþÖëÖc
                                                                                                        This is the meaning of íÓòÐLÌôóÓìÓñe¬ÐšÖñ: 12  íÓòÐLÌôóÓìÓñe¬ÐšÖñeíÓïÐî
                         is identified as] Aharon’s sister:  ,öÒþÎíÔê ³BìÎê
                                                                                                             [i.e.,] upon having gathered it  B³Ö¬−ÌšÐñÌa
                 Because he put his life in jeopardy for her  Ö í−ÓñÖ¼ BLÐõÔòþÔ½ÖnÓL−ÌõÐñ
                                                                                                   it was found to be a double portion of bread.  .íÓòÐLÌôóÓìÓñêÖ®ÐôÌòíÖ−Öí
                                                                                                               This, too, is the meaning of:  eíÓïÐî
       75 Rashi’s version is different from ours, for our chumashim have it ðÓ¼Öî. (G.A.)  76 Yirmiyahu 29, 23.  77 Another
                                                                                                     “Therefore He gives you on the sixth day  −ÌMÌ MÔí óBiÔaóÓ×ÖñöѳBò êeí öÑkñÔ¼
       explanation of this Rashi: Rashi is not discussing the ’î but, rather, the ’¼ of ðÓ¼Öî here and of ðѼÖî in Yirmiyahu. When
       Rashi says that here the vowel is a patach, he actually means a patach koton, or, as we call it, a ñBèÓ½ and when he
       says that in Yirmiyahu the ’¼ has a komatz, he means a komatz koton, or as we call it’ a −Óþ−Ñ® (S.C.).  78 Unlike Ibn  6 Mechilta.  7 How will the manna serve as a test for B’nei Yisrael?  8 I.e., the manna.  9 This also explains why
       Ezra, who considers this verse as part of the Shirah, Rashi agrees with most Rishonim (Rashban, Ramban, et al.)  the manna was sent to them daily and was not given to them periodically in amounts that would last them for a
       that this verse reverts to the narrative and is not part of the Shirah (See Rambam, Hilchos Sefer Torah, Chapt. 8.).  longer period. (S.A.)  10 The problem confronting Rashi: eê−ÌëÖ−þÓLÎê³Ñê eò−Ì×ÑíÐî—“ When they prepare what they bring
       Rashi either means that this verse prefaces the next one, i.e., “when Pharaoh’s horse came along with his chariot,  home”— ought to follow íÓòÐLÌôíÖ−ÖíÐî—“ and it will be twice as much as what they usually gather,” for the preparation
       etc.” [then] “Miriam took the drum in her hand, etc.” Or he means that this verse reverts to the beginning of the  of the food obviously follows its gathering. (B.Y.)  11 Thus eò−Ì×ÑíÐî and íÓòÐLÌôíÖ−ÖíÐî are in the proper order because it
       Shirah. I.e., “Then Moshe and the B’nei Yisrael sang, etc.” [This happened] “when Pharaoh’s horse, etc.”. (S.A.)  was only after they began preparing the food that they realized that they had twice as much. (B.Y.)  12 V. 22. See
       79 “. . . who will save Israel.”  80 12b.                                          Rashi ibid.
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210