Page 336 - SHMOT
P. 336

[327]  Shemos—Mishpatim 22:22–24 ãëYáë:áë íéèôùîZúåîù  SHMOT  11  Shemos—Mishpatim 22:20–22 áëYë:áë íéèôùîZúåîù  [326]                                                             #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 11 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Magenta   26015-E


 when he cries out to Me, − flÔñÑê ·šÔ¼Ð®Ì−šÒ¥¼Ö®-óÌê−¤Ìk  for you were strangers in the land of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'ÓêÐaó£Ó³−Ì−Ííó−'ÌþÑè-−ÞÌk
 I will indeed hear his cry. :B ޳֚μÞÔ®¼£ÔôÐLÓêÔ¼Ò 'ôÖL  21. You must not mistreat any widow or orphan. :öeÞpԼгê'GóB£³Ö−Ðîí'ÖòÖôÐñÔê-ñÖk .ê×
 23. Then I will cause My anger to flare, − flÌtÔêí¤ÖþÖìÐî .è×  22. If you do mistreat him [them], B¢³Òêí£ÑpԼгí'ÑpÔ¼-óÌê .ë×
 and I will kill you by the sword. ëÓþ¢ÖìÓaó£Ó×гÓê−'ÌzÐèÔþÞÖíÐî
 Your wives will become widows ³BflòÖôÐñÔê ·óÓ×−ÑLÐòe¥−ÖíÐî  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 and your children will be orphans. ô :ó−ÞÌôÒ³Ð−ó£Ó×−ÑòÐëe
               contralier (to taunt, aggravate) in Old French.  ,ïÔ¼ÔñÐa þ"−þêþ¬òîš
 24. When you lend money to My people, − †ÌnÔ¼-³Óêí¤ÓîÐñÔ z|¹Ó½¤Ók-óÌê .ð×
             as in: “I will feed (CÌ−ÔòBô ³Óê) those that abuse you  CÌ−ÔòBô ³Óê−ÌzÐñÔ×ÎêÔíÐîBôÐk
                              with their own flesh.” 24  :óÖþÖNÐa³Óê
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                               Do not oppress him.  .epÆöÈçÀìÄúàGÀå
 Why?  ?íÖnÖñ   [This refers to] robbing him of his money. 25  :öBôÖô³Ôñ−ÑïÐèÌa
 “when he cries out to Me, etc.”  :’Bèî −ÔñÑêšÔ¼Ð®Ì−šÒ¼Ö®óÌê−Ìk  For you were strangers.  .íÆúéÄéÁäíéÄøÅâ-éÞÄk
 [23] Your wives will become widows.  .úBðÈîÀìÇàíÆëéÅLÀðeéÈäÀå [âë]  If you abuse him,  ,B³−ÑòBí óÌê
                        he, too, is capable of abusing you  EгBòBíÐñ ñB×Ö− êeí ¹Ôê
 From that which is implied by its saying:  þÔôÍêÓpÓL¼ÖôÐLÔnÌô
                                   by saying to you:  ,EÐñþÔôBñÐî
 “and I will kill you,”  ,óÓ×гÓê−ÌzÐèÔþÖíÐî
                      “You, too, descend from strangers.”  ,Ö³êÖaó−ÌþÑbÌôíÖzÔê¹Ôê
 would I not know myself that “your wives will be widows  ³BòÖôÐñÔêóÓ×−ÑLÐpÓLÔ¼ÑðB− −Ìò−Ñê
 and your children will be orphans”?  ?ó−ÌôB³Ð−óÓ×−ÑòÐëe  With a fault which is your own  EÐaÓL óeô,,
 But the answer is that this is an additional curse: 32  ,³ÓþÓìÔêíÖñÖñКBï−ÑþÎíêÖlÓê  do not reproach your fellow man. 26  ;"EÐþÑëÎìÔñþÔôêÒzñÔê
 that the women will be bound  ³BþeþЮó−ÌLÖpÔíe−ÐíÌiÓL  Wherever the term þÑè is used [it denotes]  þÑè öBLÐññÖk
 as living widows— 33  ,³BiÔì ³BòÖôÐñÔêÐk  a person who was not born in that country,  ,íÖò−ÌðÐôdÖ³BêÐaðÔñBò êHÓLóÖðÖê
               but came from another land to reside there. 27  :óÖL þeèÖñ³ÓþÓìÔêíÖò−ÌðÐnÌôêÖëêÖlÓê
 that there will be no witnesses who can testify  ó−ÌðѼe−ÐíÌ−êHÓL
 to the death of their husbands  öÓí−ÑñмÔa³Ô³−ÌôÐñ  [21] Do not mistreat any widow or orphan. 28  .ïeÞpÇòÀú àG íBúÈéÀåäÈðÈîÀìÇà-ìÈk [àë]
 and they will thus be prohibited from remarrying.  ,êÑNÖpÌíÐñ ³Bþe½ÎêíÖò−Ó−Ðí̳Ðî  The same applies to any person  ,óÖðÖêñÖ×Ðñö−ÌcÔí êeí
 And the children will be orphans,  ,ó−ÌôB³Ð−e−ÐíÌ−ó−ÌòÖaÔíÐî  but the Torah speaks of what is usual,  ,íÓîBíÐa ëe³ÖkÔíþÑaÌcÓLêÖlÓê
 [i.e.] the Beis Din will not allow them  ö−Ìc³−Ña óeì−ÌpÔ−êHÓL  for they are weak  Ô ìÒ×−ÑLeLÐzóÑíÓL−ÌõÐñ
 to take possession of the fathers’ estates,  ,óÓí−ÌëÎê−ѽÐ×ÌòÐñðÑþ−Ññ  and are frequently mistreated. 29  :óÖ³BpÔ¼Ðñ −e®ÖôþÖëÖðÐî
 for they do not know  ó−̼ÐðB− ö−ÑêÓL−ÌõÐñ  [22] If you do mistreat him.  .BúÉàäÅpÇòÀúäÅpÇò-íÄà [áë]
 whether they died or were taken captive.  :eaÐLÌòóÌêe³ÑôóÌê  This is a shortened verse. 30  ,þÖ®ÖšêÖþКÌôíÓï−ÑþÎí
 [24] When 34  you lend money.  .éÄnÇò-úÆàäÆåÀìÇzóÆñÆk-íÄà [ãë]  It threatens but does not make clear his punishment,  BLÐòB¼ LÔþ−ÑõêGÐîóÑfÌb
 Rabbi Yishmael said:  ,þÑôBê ñêѼÖôÐLÌ−−ÌaÔþ  as in: “Therefore whoever kills Kayin.” 31  ,öÌ−ÔšèÑþÒíñÖköÑ×ÖñBôÐk
 Each and every time óÌê appears in the Torah  íÖþBzÔaÓLóÌêÐîóÌêñÖk  [There, too] there is a threat  óÑfÌb
 [it refers to] something optional  ³eLÐþ  but does not make clear his punishment.  ,BLÐòÖ¼LÔþ−ÑõêGÐî
 except in three instances 35  ,íÖLñÐMÌô ±eì  Here, too: “If you do mistreat him”  "B³ÒêíÑpԼгíÑpÔ¼óÌê,, öêÖk¹Ôê
 of which this is one. 36  :öÓíÑôðÖìÓêíÓïÐî  conveys a threat,  ,óefÌb öBLÐñ
                     [i.e.] “In the end you will get yours.”  !EÐlÓL³Óê ñBh−ÌñEÐõB½ þÔôBñÐk
 32 I.e., in addition to the husbands’ dying and widowing their wives, the women will suffer an additional curse.
 33 I.e., widows whose husbands are still alive.  34 Usually the word óÌê means “if”!  35 Where the word óÌê is
 obligatory and takes on the meaning of “when,” for there is an obligation to lend money to someone in need of a  24 Yeshaiyahu 49, 26.  25 Mechilta.  26 Mechilta; Bava Metzia 59b.  27 Which was also the condition of the B’nei
 loan.  36 Mechilta. The other two instances are, 1. ó−ÌþekÌa³ÔìÐòÌôë−ÌþКԳóÌêÐî (Vayikra 2, 14), 2. −ÌñíÓNμÔzó−ÌòÖëÎêìÔaÐïÌôóÌêÐî.  Yisrael when they came down to Egypt.  28 May anyone else be mistreated?!  29 Mechilta.  30 The verse begins
 (Above 20, 22)  with “If you do mistreat him” and then does not immediately tell us what will happen.  31 Bereishis 4, 15.  #                                                        26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 11 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 11 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:--
   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341