Page 337 - SHMOT
P. 337
[327] Shemos—Mishpatim 22:22–24 ãëYáë:áë íéèôùîZúåîù SHMOT 11 Shemos—Mishpatim 22:20–22 áëYë:áë íéèôùîZúåîù [326] # 26015
when he cries out to Me, − flÔñÑê ·šÔ¼Ð®Ì−šÒ¥¼Ö®-óÌê−¤Ìk for you were strangers in the land of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'ÓêÐaó£Ó³−Ì−Ííó−'ÌþÑè-−ÞÌk
I will indeed hear his cry. :B ޳֚μÞÔ®¼£ÔôÐLÓêÔ¼Ò 'ôÖL 21. You must not mistreat any widow or orphan. :öeÞpԼгê'GóB£³Ö−Ðîí'ÖòÖôÐñÔê-ñÖk .ê×
23. Then I will cause My anger to flare, − flÌtÔêí¤ÖþÖìÐî .è× 22. If you do mistreat him [them], B¢³Òêí£ÑpԼгí'ÑpÔ¼-óÌê .ë×
and I will kill you by the sword. ëÓþ¢ÖìÓaó£Ó×гÓê−'ÌzÐèÔþÞÖíÐî
Your wives will become widows ³BflòÖôÐñÔê ·óÓ×−ÑLÐòe¥−ÖíÐî AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
and your children will be orphans. ô :ó−ÞÌôÒ³Ð−ó£Ó×−ÑòÐëe
contralier (to taunt, aggravate) in Old French. ,ïÔ¼ÔñÐa þ"−þêþ¬òîš
24. When you lend money to My people, − †ÌnÔ¼-³Óêí¤ÓîÐñÔ z|¹Ó½¤Ók-óÌê .ð×
as in: “I will feed (CÌ−ÔòBô ³Óê) those that abuse you CÌ−ÔòBô ³Óê−ÌzÐñÔ×ÎêÔíÐîBôÐk
with their own flesh.” 24 :óÖþÖNÐa³Óê
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Do not oppress him. .epÆöÈçÀìÄúàGÀå
Why? ?íÖnÖñ [This refers to] robbing him of his money. 25 :öBôÖô³Ôñ−ÑïÐèÌa
“when he cries out to Me, etc.” :’Bèî −ÔñÑêšÔ¼Ð®Ì−šÒ¼Ö®óÌê−Ìk For you were strangers. .íÆúéÄéÁäíéÄøÅâ-éÞÄk
[23] Your wives will become widows. .úBðÈîÀìÇàíÆëéÅLÀðeéÈäÀå [âë] If you abuse him, ,B³−ÑòBí óÌê
he, too, is capable of abusing you EгBòBíÐñ ñB×Ö− êeí ¹Ôê
From that which is implied by its saying: þÔôÍêÓpÓL¼ÖôÐLÔnÌô
by saying to you: ,EÐñþÔôBñÐî
“and I will kill you,” ,óÓ×гÓê−ÌzÐèÔþÖíÐî
“You, too, descend from strangers.” ,Ö³êÖaó−ÌþÑbÌôíÖzÔê¹Ôê
would I not know myself that “your wives will be widows ³BòÖôÐñÔêóÓ×−ÑLÐpÓLÔ¼ÑðB− −Ìò−Ñê
and your children will be orphans”? ?ó−ÌôB³Ð−óÓ×−ÑòÐëe With a fault which is your own EÐaÓL óeô,,
But the answer is that this is an additional curse: 32 ,³ÓþÓìÔêíÖñÖñКBï−ÑþÎíêÖlÓê do not reproach your fellow man. 26 ;"EÐþÑëÎìÔñþÔôêÒzñÔê
that the women will be bound ³BþeþЮó−ÌLÖpÔíe−ÐíÌiÓL Wherever the term þÑè is used [it denotes] þÑè öBLÐññÖk
as living widows— 33 ,³BiÔì ³BòÖôÐñÔêÐk a person who was not born in that country, ,íÖò−ÌðÐôdÖ³BêÐaðÔñBò êHÓLóÖðÖê
but came from another land to reside there. 27 :óÖL þeèÖñ³ÓþÓìÔêíÖò−ÌðÐnÌôêÖëêÖlÓê
that there will be no witnesses who can testify ó−ÌðѼe−ÐíÌ−êHÓL
to the death of their husbands öÓí−ÑñмÔa³Ô³−ÌôÐñ [21] Do not mistreat any widow or orphan. 28 .ïeÞpÇòÀú àG íBúÈéÀåäÈðÈîÀìÇà-ìÈk [àë]
and they will thus be prohibited from remarrying. ,êÑNÖpÌíÐñ ³Bþe½ÎêíÖò−Ó−Ðí̳Ðî The same applies to any person ,óÖðÖêñÖ×Ðñö−ÌcÔí êeí
And the children will be orphans, ,ó−ÌôB³Ð−e−ÐíÌ−ó−ÌòÖaÔíÐî but the Torah speaks of what is usual, ,íÓîBíÐa ëe³ÖkÔíþÑaÌcÓLêÖlÓê
[i.e.] the Beis Din will not allow them ö−Ìc³−Ña óeì−ÌpÔ−êHÓL for they are weak Ô ìÒ×−ÑLeLÐzóÑíÓL−ÌõÐñ
to take possession of the fathers’ estates, ,óÓí−ÌëÎê−ѽÐ×ÌòÐñðÑþ−Ññ and are frequently mistreated. 29 :óÖ³BpÔ¼Ðñ −e®ÖôþÖëÖðÐî
for they do not know ó−̼ÐðB− ö−ÑêÓL−ÌõÐñ [22] If you do mistreat him. .BúÉàäÅpÇòÀúäÅpÇò-íÄà [áë]
whether they died or were taken captive. :eaÐLÌòóÌêe³ÑôóÌê This is a shortened verse. 30 ,þÖ®ÖšêÖþКÌôíÓï−ÑþÎí
[24] When 34 you lend money. .éÄnÇò-úÆàäÆåÀìÇzóÆñÆk-íÄà [ãë] It threatens but does not make clear his punishment, BLÐòB¼ LÔþ−ÑõêGÐîóÑfÌb
Rabbi Yishmael said: ,þÑôBê ñêѼÖôÐLÌ−−ÌaÔþ as in: “Therefore whoever kills Kayin.” 31 ,öÌ−ÔšèÑþÒíñÖköÑ×ÖñBôÐk
Each and every time óÌê appears in the Torah íÖþBzÔaÓLóÌêÐîóÌêñÖk [There, too] there is a threat óÑfÌb
[it refers to] something optional ³eLÐþ but does not make clear his punishment. ,BLÐòÖ¼LÔþ−ÑõêGÐî
except in three instances 35 ,íÖLñÐMÌô ±eì Here, too: “If you do mistreat him” "B³ÒêíÑpԼгíÑpÔ¼óÌê,, öêÖk¹Ôê
of which this is one. 36 :öÓíÑôðÖìÓêíÓïÐî conveys a threat, ,óefÌb öBLÐñ
[i.e.] “In the end you will get yours.” !EÐlÓL³Óê ñBh−ÌñEÐõB½ þÔôBñÐk
32 I.e., in addition to the husbands’ dying and widowing their wives, the women will suffer an additional curse.
33 I.e., widows whose husbands are still alive. 34 Usually the word óÌê means “if”! 35 Where the word óÌê is
obligatory and takes on the meaning of “when,” for there is an obligation to lend money to someone in need of a 24 Yeshaiyahu 49, 26. 25 Mechilta. 26 Mechilta; Bava Metzia 59b. 27 Which was also the condition of the B’nei
loan. 36 Mechilta. The other two instances are, 1. ó−ÌþekÌa³ÔìÐòÌôë−ÌþКԳóÌêÐî (Vayikra 2, 14), 2. −ÌñíÓNμÔzó−ÌòÖëÎêìÔaÐïÌôóÌêÐî. Yisrael when they came down to Egypt. 28 May anyone else be mistreated?! 29 Mechilta. 30 The verse begins
(Above 20, 22) with “If you do mistreat him” and then does not immediately tell us what will happen. 31 Bereishis 4, 15. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 11 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-