Page 424 - SHMOT
P. 424
[431] Shemos—Tezaveh 28:4 ã:çë äåöúZúåîù #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 0
Shemos—Terumah 27:3 â:æë äîåøúZúåîù
Have them make sacred garments LÓðÒ•š-−ÑðÐèÌëe·NÖ¼Ðî [also] its scoops, its basins, its flesh hooks, î−£Ö³ÒèÐñÐïÌôe î− flÖ³ÒšÐþÐïÌôe ·î−Ö¼Ö−Ðî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
A robe. .ìéÄòÀîe
and in its opposite sense: BõelÌìÐî
This was a type of shirt as was the ³ÓòBzŠk, ,³ÓòBzŠkÔíöÑ×Ðî ,šeñÖìö−ÌôÐk êeí
LÑþÖLÐz−̳ÖêeëÐzñÖ×Ðëe—“ and you uproot all my grain.” 14 ;LÑþÖLÐz−̳ÖêeëÐzñÖ×Ðëe
but, [the difference being] êÖlÓê
Similar to this: eíBôÖ×Ðî
that the ³ÓòÒzŠk was worn on the flesh BþÖNÐëÌñ CeôÖ½³ÓòBzŠkÔíÓL
íÖiÌþÒtÖí−Óõ̼нÌa—“ in its fruitful branches,” 15 ,íÖiÌþBt Öí−Óõ̼нÌa
while ñ−̼Ðô refers to the outer shirt. 11 :öB−ÐñÓ¼Öí šeñÖì −eþÖšñ−̼Ðôe SHMOT
and in its opposite sense: BõelÌìÐî
Checkered. .õÅaÀLÇz 16
íÖþêŠt¹Ñ¼Ö½Ðô—“ chops off its branches.” ,Öí−Óõ−̼нÔìÑMÔõÐôZíÖþêŠt¹Ñ¼Ö½Ðô
Made in the form of ³B®ÐaÐLÌô for beauty. ,−BòÐñ ³B®ÐaÐLÌôö−Ì−eNμ
Similar to this: eíBôÖ×Ðî
The ³B®ÐaÐLÌô are a sort of indentations ³Bôeb ö−ÌôÐkóÑí ³B®ÐaÐLÌnÔíÐî
BôÐv̼ öBþÎìÔêÖííÓïÐî—“ and this last one ZBôÐv̼ öBþÎìÔêÖííÓïÐî
that are made in golden ornaments ëÖíÖï−Ѭ−ÌLÐ×Ô³Ða ³B−eNμÖí
(BôÐv̼) has broken 17 his bones.” 18 ;î−Öô֮μþÔaÌL
as settings for precious stones and pearls ,³BiÌñÖbÐþÔôe ³BëB¬ ó−ÌòÖëÎê ³e¼−ÌëКëÔLBôÐñ Similar to this: eíBôÖ×Ðî
as it says of the stones of the eiphod: ,ðBõÑêÖí−ÑòÐëÔêÐaþÔôÍêÓpÓLBôÐk ó−ÌòÖëÎêÖë eíŠñКнÌ−Ôî—“ They stoned him with stones,” 19 ,ó−ÌòÖëÎêÖë eíŠñКнÌiÔî
“they were surrounded by (³B®ÐaÐLÌô) settings of gold.” 12 ëÖíÖï ³B®ÐaÐLÌô³ÒaÔ½Šô and in its opposite sense: BõelÌìÐî
In Old French they are called chastons. :¾ò"š B³Bê ö−ÌêÐþBš ïÔ¼ÔñÐëe 20
öÓëÓêÑôeñÐwÔ½—“ remove its stones.” ,Öí−ÓòÖëÎê eþ−̽ÖíöÓëÓêÑôeñÐwÔ½
A turban. .úÆôÆðÀöÄî Similarly eíÑšÐfÔ¼Ð−Ôî—“ He fenced it in.” eíÑšÐfÔ¼Ð−ÔîöÑ×Ðî
—a kind of a domed hat ,¼ÔëBk ³Ôt−Ìkö−ÌôÐk and he eíÑñÐwÔ½Ð−Ôî “cleaned out its stones.” 21 ,eíÑñÐwÔ½Ð−Ôî
called coife in Old French, ,ïÔ¼ÔñÐa ê−"õîš ö−ÌþBwÓL Here, too, the word BòÐMÔðÐñ means BòÐMÔ ðÐñöêÖk¹Ôê
for elsewhere they are called ³B¼ÖaÐèÌô 13 ³B¼ÖaÐèÌôóÓíÖñêÑþBš þÑìÔê óBšÖôÐë−ÑþÎíÓL “to remove its ashes.” ,BòÐLÌcþ−̽ÖíÐñ
which Onkelos translates for us as “hats.” :ö−̼ÖëBk öÔò−ÌôÐbÐþÔ³Ðôe And in Old French escendrer—“to remove ash.” :þ−"þðò®¾ðê ïÔ¼ÔñÐëe
And a sash-belt. .èÅðÀáÇàÀå Its scoops. A .åéÈòÈéÀå
This is a belt worn on the inner-shirt, ,³ÓòBzŠkÔíñÔ¼íÖþBèÎìê−Ìí [î−Ö¼Ö−Ðî is] as Onkelos translates it [í−ѳÖ−ÐõBþÐèÔôe]— ,BôebÐþÔ³Ðk
whereas the eiphod is worn over the outer-shirt, ,ñ−̼ÐnÔíñÔ¼íÖþBèÎì ðBõÑêÖíÐî shovels in which he takes the ashes. ,öÓLÓcÔíóÓíÖañѬBpÓL ³BõÑþÐèÔô
as we find at [the relating] eò−Ì®ÖnÓLBôÐk They were similar to a thin metal pot-cover, šÔc³Ó×ÓzÔôñÓLíÖþÑðÐwÔí −eqÌkö−ÌôÐköÑíÐî
of the order of their being put on: ,öÖ³ÖL−ÌëÐñþÓðѽÐë but it also had a handle. ,ðÖ−³−ÑëBñÐî
“He put the inner shirt on him ³ÓòÒzŠkÔí³Óê î−ÖñÖ¼öÑzÌ−Ôî And in Old French it is wadil—“shovel.” :ñ"−ðîî ïÔ¼ÔñÐëe
and tied the sash-belt around him ¬ÑòÐëÔêÖaB³ÒêþÒbÐìÔiÔî Its basins— B .åéÈúÉ÷ÀøÀæÄîe
and dressed him with the outer-shirt ñ−̼ÐnÔí³Ó êB³ÒêLÑaÐñÔiÔî
in which to receive the blood of the korbonos. :ó−ÌìÖëÐfÔíóÔcóÓíÖañÑaÔšÐñ
and then he put the eiphod on him.” 14 ðÒõÑêÖí³Óê î−ÖñÖ¼öÑzÌiÔî
14
Sacred garments. 15 .LÆãÉ÷-éÅãÀâÄá
From the terumah íÖôeþÐzÌô
“that was sanctified for My Name −ÌôÐLÌñ³ÓLÓcešÐôÔí
must they be made.” 16 17 :óÖ³Bê íÓNμÔ−
11 See See Ramban. 12 Below, v. 11. 13 Below, v. 40. There the ³B¼ÖaÐèÌô refer to the hats worn by the ó−ÌòÎíÒk
ó−̬e−ÐðÓí—the common kohanim; however, they, too, are at times referred as ³ÓõÓòЮÌô. 14 Vayikra 8, 7. This indicates
that the ¬ÑòÐëÔê was worn over the ³ÓòÒ³Ðk, the ñ−̼Ðô over the ¬ÑòÐëÔê and the ðBõÑê over the ñ−̼Ðô. 15 The garments, in and of
themselves, were not sacred, for they were made for Aharon and his sons. (M.; G.A.) 16 Since they were made
from the terumah given for the sake of His Name (see Rashi above, 25, 2), they are referred to as sacred garments. 14 Ibid. 31, 12. 15 Yeshaiyahu 17, 6. 16 Ibid. 10, 33. 17 Though, literally, BôЮ̼ means “became boned.”
17 Safra Acharei Mos 16, 4. 18 Yirmiyahu 50, 17. 19 I Melachim 21, 13. 20 Yeshaiyahu 62, 10. 21 Ibid. 5, 2.
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black #