Page 424 - SHMOT
P. 424

[431]  Shemos—Tezaveh 28:4  ã:çë äåöúZúåîù  #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 0
                           Shemos—Terumah 27:3 â:æë äîåøúZúåîù

 Have them make sacred garments LÓðÒ•š-−ÑðÐèÌëe·NÖ¼Ðî  [also] its scoops, its basins, its flesh hooks, î−£Ö³ÒèÐñÐïÌôe î− flÖ³ÒšÐþÐïÌôe ·î−Ö¼Ö−Ðî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 A robe.  .ìéÄòÀîe
                             and in its opposite sense:  BõelÌìÐî
 This was a type of shirt as was the ³ÓòBzŠk,  ,³ÓòBzŠkÔíöÑ×Ðî ,šeñÖìö−ÌôÐk êeí
           LÑþÖLÐz−̳ÖêeëÐzñÖ×Ðëe—“ and you uproot all my grain.” 14  ;LÑþÖLÐz−̳ÖêeëÐzñÖ×Ðëe
 but, [the difference being]  êÖlÓê
                                     Similar to this:  eíBôÖ×Ðî
 that the ³ÓòÒzŠk was worn on the flesh  BþÖNÐëÌñ CeôÖ½³ÓòBzŠkÔíÓL
                   íÖiÌþÒtÖí−Óõ̼нÌa—“ in its fruitful branches,” 15  ,íÖiÌþBt Öí−Óõ̼нÌa
 while ñ−̼Ðô refers to the outer shirt. 11  :öB−ÐñÓ¼Öí šeñÖì −eþÖšñ−̼Ðôe                                                                                                        SHMOT
                             and in its opposite sense:  BõelÌìÐî
 Checkered.  .õÅaÀLÇz                         16
                     íÖþêŠt¹Ñ¼Ö½Ðô—“ chops off its branches.”  ,Öí−Óõ−̼нÔìÑMÔõÐôZíÖþêŠt¹Ñ¼Ö½Ðô
 Made in the form of ³B®ÐaÐLÌô for beauty.  ,−BòÐñ ³B®ÐaÐLÌôö−Ì−eNμ
                                     Similar to this:  eíBôÖ×Ðî
 The ³B®ÐaÐLÌô are a sort of indentations  ³Bôeb ö−ÌôÐkóÑí ³B®ÐaÐLÌnÔíÐî
                        BôÐv̼ öBþÎìÔêÖííÓïÐî—“ and this last one  ZBôÐv̼ öBþÎìÔêÖííÓïÐî
 that are made in golden ornaments  ëÖíÖï−Ѭ−ÌLÐ×Ô³Ða ³B−eNμÖí
                        (BôÐv̼) has broken 17  his bones.” 18  ;î−Öô֮μþÔaÌL
 as settings for precious stones and pearls  ,³BiÌñÖbÐþÔôe ³BëB¬ ó−ÌòÖëÎê ³e¼−ÌëКëÔLBôÐñ  Similar to this:  eíBôÖ×Ðî
 as it says of the stones of the eiphod:  ,ðBõÑêÖí−ÑòÐëÔêÐaþÔôÍêÓpÓLBôÐk  ó−ÌòÖëÎêÖë eíŠñКнÌ−Ôî—“ They stoned him with stones,” 19  ,ó−ÌòÖëÎêÖë eíŠñКнÌiÔî
 “they were surrounded by (³B®ÐaÐLÌô) settings of gold.” 12  ëÖíÖï ³B®ÐaÐLÌô³ÒaÔ½Šô  and in its opposite sense:  BõelÌìÐî
 In Old French they are called chastons.  :¾ò"š B³Bê ö−ÌêÐþBš ïÔ¼ÔñÐëe  20
                        öÓëÓêÑôeñÐwÔ½—“ remove its stones.”  ,Öí−ÓòÖëÎê eþ−̽ÖíöÓëÓêÑôeñÐwÔ½
 A turban.  .úÆôÆðÀöÄî  Similarly eíÑšÐfÔ¼Ð−Ôî—“ He fenced it in.”  eíÑšÐfÔ¼Ð−ÔîöÑ×Ðî
 —a kind of a domed hat  ,¼ÔëBk ³Ôt−Ìkö−ÌôÐk  and he eíÑñÐwÔ½Ð−Ôî “cleaned out its stones.” 21  ,eíÑñÐwÔ½Ð−Ôî
 called coife in Old French,  ,ïÔ¼ÔñÐa ê−"õîš ö−ÌþBwÓL  Here, too, the word BòÐMÔðÐñ means  BòÐMÔ ðÐñöêÖk¹Ôê
 for elsewhere they are called ³B¼ÖaÐèÌô 13  ³B¼ÖaÐèÌôóÓíÖñêÑþBš þÑìÔê óBšÖôÐë−ÑþÎíÓL  “to remove its ashes.”  ,BòÐLÌcþ−̽ÖíÐñ
 which Onkelos translates for us as “hats.”  :ö−̼ÖëBk öÔò−ÌôÐbÐþÔ³Ðôe  And in Old French escendrer—“to remove ash.”  :þ−"þðò®¾ðê ïÔ¼ÔñÐëe
 And a sash-belt.  .èÅðÀáÇàÀå         Its scoops. A  .åéÈòÈéÀå
 This is a belt worn on the inner-shirt,  ,³ÓòBzŠkÔíñÔ¼íÖþBèÎìê−Ìí  [î−Ö¼Ö−Ðî is] as Onkelos translates it [í−ѳÖ−ÐõBþÐèÔôe]—  ,BôebÐþÔ³Ðk
 whereas the eiphod is worn over the outer-shirt,  ,ñ−̼ÐnÔíñÔ¼íÖþBèÎì ðBõÑêÖíÐî  shovels in which he takes the ashes.  ,öÓLÓcÔíóÓíÖañѬBpÓL ³BõÑþÐèÔô
 as we find at [the relating]  eò−Ì®ÖnÓLBôÐk  They were similar to a thin metal pot-cover,  šÔc³Ó×ÓzÔôñÓLíÖþÑðÐwÔí −eqÌkö−ÌôÐköÑíÐî
 of the order of their being put on:  ,öÖ³ÖL−ÌëÐñþÓðѽÐë  but it also had a handle.  ,ðÖ−³−ÑëBñÐî
 “He put the inner shirt on him  ³ÓòÒzŠkÔí³Óê î−ÖñÖ¼öÑzÌ−Ôî  And in Old French it is wadil—“shovel.”  :ñ"−ðîî ïÔ¼ÔñÐëe
 and tied the sash-belt around him  ¬ÑòÐëÔêÖaB³ÒêþÒbÐìÔiÔî  Its basins— B  .åéÈúÉ÷ÀøÀæÄîe
 and dressed him with the outer-shirt  ñ−̼ÐnÔí³Ó êB³ÒêLÑaÐñÔiÔî
               in which to receive the blood of the korbonos.  :ó−ÌìÖëÐfÔíóÔcóÓíÖañÑaÔšÐñ
 and then he put the eiphod on him.” 14  ðÒõÑêÖí³Óê î−ÖñÖ¼öÑzÌiÔî
                                                                                                                                                                                14
 Sacred garments. 15  .LÆãÉ÷-éÅãÀâÄá
 From the terumah  íÖôeþÐzÌô
 “that was sanctified for My Name  −ÌôÐLÌñ³ÓLÓcešÐôÔí
 must they be made.” 16 17  :óÖ³Bê íÓNμÔ−
 11 See See Ramban.  12 Below, v. 11.  13 Below, v. 40. There the ³B¼ÖaÐèÌô refer to the hats worn by the ó−ÌòÎíÒk
 ó−̬e−ÐðÓí—the common kohanim; however, they, too, are at times referred as ³ÓõÓòЮÌô.  14 Vayikra 8, 7. This indicates
 that the ¬ÑòÐëÔê was worn over the ³ÓòÒ³Ðk, the ñ−̼Ðô over the ¬ÑòÐëÔê and the ðBõÑê over the ñ−̼Ðô.  15 The garments, in and of
 themselves, were not sacred, for they were made for Aharon and his sons. (M.; G.A.)  16 Since they were made
 from the terumah given for the sake of His Name (see Rashi above, 25, 2), they are referred to as sacred garments.  14 Ibid. 31, 12.  15 Yeshaiyahu 17, 6.  16 Ibid. 10, 33.  17 Though, literally, BôЮ̼ means “became boned.”
 17 Safra Acharei Mos 16, 4.  18 Yirmiyahu 50, 17.  19 I Melachim 21, 13.  20 Yeshaiyahu 62, 10.  21 Ibid. 5, 2.








 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black   #
   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429