Page 425 - SHMOT
P. 425

14
 SHMOT
       [415]             Shemos—Terumah 27:3–4 ãYâ:æë äîåøúZúåîù                       #                       Shemos—Tezaveh 28:4  ã:çë äåöúZúåîù      26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black   26015-EYAL - 26015-SHMO


                                  and its fire pans. î−¢Ö³ÒzÐìÔôe                           a checkered undershirt, a turban and a sash-belt. ¬¢ÑòÐëÔêÐî³Óõ¤ÓòЮÌô±£ÑaÐLÔz³ÓòÒ'³Ð×e
                   Make all of its vessels out of copper. :³ÓL ÞìÐòí'ÓNμÞÔzî−£ÖñÑk-ñÖ×Ðñ
                4. Make for it a grate of copper netting. ³ÓL¢ìÐò³ÓL¤Óþí£ÑNμÞÔôþ flÖaÐ×Ìô ·Bl Ö³−¥ÌNÖ¼Ðî.ð  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  with the ðBõÑêÖíëÓLÑì,” 7  ,ðÒõÑêÖíëÓLÑìÐa
                                                                                               which Onkelos translates: “the belt of the eiphod.”  ,êÖðBõÑêö−Ô−ÐôÓíÐa ½eñКÐòBê óÑbÐþ̳Ðî
                                  Its flesh-hooks. C  .åéÈúÉâÀìÀæÄîe
                                                                                                     We learn from this that the ëÓLÑì is the belt  ,þBèÎìÔí êeí ëÓLÑìÔíÓLeòÐðÔôÖñ
                        These were a kind of bent hooks  ,ó−ÌõeõÐk ³BiÌñКÐòeê ö−ÌôÐk
                                                                                                and the eiphod is the name of an ornament itself.  ;BcÔëÐñ¬−ÌLÐ×ÔzóÑL ðBõÑêÖíÐî
                        with which they struck the flesh  þÖNÖaÔaóÓíÖëíÓkÔôe
                                                                                                                  It [also] cannot be said  þÔôBñ þÖLÐõÓê−ÌêÐî
                      so that they became imbedded in it  ,Ba ó−ÌëÖìгÌòÐî
                                                                                                  that it is on account of its two shoulder straps  BaÓL ³BõѳÐkÔí−ÑzÐLóÑLñÔ¼ÓL
                 and with them he would turn it (the flesh)  öÓíÖaö−Ì×ÐtÔíÐôe
                                                                                                                   that it is called eiphod  ,ðBõÑê −eþÖš êeí
                             over the coals of the pyre,  íÖ×ÖþμÔnÔí−ÑñÎìÔbñÔ¼
                                                                                              for it says: “the two shoulder-straps of the eiphod.” 8  ,ðBõÑêÖí ³BõгÌ×−ÑzÐLþÔôÍêÓò−ÑþÎíÓL
                    so that they would burn more quickly.  ,öÖ³Öõ−ÑþÐNþÑíÔôÐôêÑíÐiÓL
                                                                                                                    [From this] we learn  eòÐðÔôÖñ
               In Old French they are called crocins (hooks),  ,¾ò"−®îþš ïÔ¼ÔñÐëe
                                                                                                           that the eiphod is a separate name  ðÔëÐñóÑL ðBõÑêÖíÓL
                 and in the language of the Sages: ³BiÌþepÌ®. 22  :³BiÌþepÌ®ó−ÌôÖ×Îì öBLÐñÌëe
                                                                                                           and the ³BõѳÐk are a separate name  ðÔëÐñóÑL ³BõѳÐkÔíÐî
                                And its fire-pans. D  .åéÈúÉzÀçÇîe                                          and the ëÓLÑì is a separate name.  ,ðÔëÐñóÑLëÓLÑìÔíÐî
                                   They had a scoop  óÓíÖñLÑ− ñeaÌš³−Ña                                 Therefore I say that it is on account of  óÑ LñÔ¼ÓLþÑôBê −ÌòÎêCÖ×Ðñ
                  in which to take the coals from the altar,  ,ÔìÑaÐïÌnÔíöÌô ó−ÌñÖìÓböÓíÖa ñBh−Ìñ    the apron on the lower [part of the body]  íÖhÔôñÓLþÖp−ÌqÔí
                               in order to carry them  óÖ³êÑNÐñ                                                    that it is called eiphod  Z ðBõÑê −eþÖš
                      onto the inner altar for the incense.  ,³ÓþB¬ÐwÔñ−Ìô−Ì òÐtÔíÔìÑaÐfÌôñÔ¼                (see page 433 for illustration)
              It is on account of their raking (öÖ³−Ö−̳Îì) the coals  öÖ³−Ö−̳ÎìóÑLñÔ¼Ðî     because it encircles him (BðÐõBê) and ornaments him  ZBëB¬ÐMÔšÐôe BðÐõBêÓLóÑLñÔ¼
                            that they were called ³BzÐìÔô,  ,³BzÐìÔôó−Ì−eþК                                              as it is said:  þÔôÍêÓpÓLBôÐk
                       as in: “³BzÐìÔñ fire from the pyre,” 23  ,ðešÖiÌôLÑê ³BzÐìÔñBôÐk                “and he encircled (ðÒtÐêÓiÔî) him with it.” 9  ,Ba Bñ ðÒtÐêÓiÔî
              which means: drawing away fire from its place.  ,dÖôBšÐnÌôLÑê³Ôë−ÌêÐL öBLÐñ                              The ëÓLÑì is a belt  þBèÎìÔí êeí ëÓLÑìÔíÐî
          Similarly: “(íÓzÐìÔ−Îí) can man rake fire into his lap?” 24  :Bš−ÑìÐaLÑêL−ÌêíÓzÐìÔ−ÎíöÑ×Ðî  which is the upper part of it (i.e., the eiphod)  epÓô−ÑííÖñмÔôÐlÓL
                                  All of its vessels.  .åéÈìÅk-ìÈëÀì                         and the shoulder-straps were fastened to it (the ëÓLÑì).  .Ba ³B¼eëК ³BõѳÐkÔíÐî
                      [î−ÖñÑkñÖ×Ðñ here is] the same as î−ÖñÑkñÖk.  :î−ÖñÑkñÖkBôÐk                                 My heart also tells me  −ÌaÌñ−ÌñþÑôBê ðB¼Ðî
                                     [4] A grate.  .øÈaÀëÄî [ã]                                            that there is supporting evidence  íÖ−ÖêÐþLÑiÓL
                    [þÖaÐ×Ìô is] from the word íÖþÖëÐk—“ sieve,”  ,íÖþÖëÐk öBLÐñ                      that it (the eiphod) is a kind of garment,  ,LeëÐñö−Ìô êeíÓL
                                                                                                         for Yonasan translated [the words]:  ,öÖ³ÖòB− óÑbÐþÌzÓL
                                                                                                          “And David tied on a linen eiphod”  ZðÖa ðBõÑê þeèÖìðÌîÖðÐî
                                                                                                                as “a ¬ecÐþÔk made of linen”  ,±eëÐc ¬ecÐþÔk
                                                                                                     while he likewise translated ó−Ìñ−̼Ðô (robes)  ó−Ìñ−̼ÐôöÑ×BôÐkóÑbÐþ̳Рî
                                                                                                          as ö−̬ecÐþÔk in the narrative of Tamar,  þÖôÖ³íÑNμÔôÐa ,ö−̬ecÐþÔk
                                                                                                       the sister of Avshalom [where it says]:  ,óBñÖLÐëÔê ³BìÎê
                                                                                                    “for thus were the virgin princesses dressed  ³Ge³ÐaÔíCÓñÓnÔí ³BòÐaíÖòÐLÔaÐñÌzöÑ×−Ìk
                                                                                                                     in ó−Ìñ−̼Ðô (robes). 10  :ó−Ìñ−̼Ðô


                                                                                          7 Vayikra 8, 7.  8 Below, v. 27.  9 Vayikra 8, 7.  10 Ibid. 13, 18. Hence Yonasan translates both ñ−̼Ðô and ðBõÑê as
       22 Yoma 12a.  23 Yeshaiyahu 30, 14.  24 Mishlei 6, 27.                            26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black   #2601







                         #
   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430