Page 54 - SHMOT
P. 54

#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
 #
 #
 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
 [33]  Shemos—Shemos 4:4–7  æYã:ã úåîùZúåîù  Shemos—Shemos 4:26–28 çëYåë:ã úåîùZúåîù  [44]
 4. Adonoy said to Moshe, í flÓLô-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî.ð  26. He then withdrew from him [Moshe]. ep¢ÓnÌô¹Óþ£ÌiÔî .î×
 “Reach out your hand and grasp its tail.” B¢ëÖòÐïÌaïÒ£ìÍêÞÓî flEÐðÞÖ− ·ìÔñÐL  Then she said, í flÖþÐô¤ÖêïÖêƒ
 He reached out his hand and took hold of it, B flašÓïÎì¤ÔiÔî ·BðÖ−ì¥ÔñÐLÌiÔî  “[You are] a bridegroom of blood [to me] ó−£ÌôÖcö'Ô³Îì
 and it became a rod in his hand. :B ÞtÔ×Ðaí£ÓhÔôÐñ−'ÌíÐ−Ôî  because of the circumcision.” ô :³ ÞGenÔñ
 5. “This is so that they will believe eò− flÌôÎêÞÔ−öÔ¼¤ÔôÐñ.í  27. Adonoy said to Aharon, öÕ flþÎíÞÔê-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî .ï×
 that Adonoy appeared to you; íÒ£ÖîíÐ−E−§ÓñÑêí'ÖêÐþÌò-−ÞÌk  “Go meet Moshe in the desert.” íÖþ¢ÖaÐðÌnÔíí£ÓLô ³ê'ÔþКÌñC§Ññ
 the God of their fathers, God of Avraham, ó§ÖíÖþÐëÔê−«ÑíGÍêó¢Ö³ÒëÎê−¤ÑíGÍê  He [Aharon] went and met him eí§ÑLÐbÐõÌiÔîCÓñ†ÑiÔî
 God of Yitzchok and God of Yaakov.” :ëÒ ÞšÎ¼ÞÔ−−'ÑíGêÞÑÖìЮÌ−−'ÑíGÍê  at the mountain of God and he kissed him. :B Þñ-šÔMÌiÔîó−£ÌíGÍêÞÖíþ'Ô íÐa
 6. Adonoy said furthermore to him [Moshe], ðB †¼B•ñí·ÖîÒíÐ− »þÓôêÕ»iÔî.î  28. Moshe told Aharon öÕ flþÎí¤ÔêÐñ ·íÓLô ð¥ÑbÔiÔî .ì×
 “Put your hand into your bosom.” E flÓš−ÑìÐa ·EÐðÞÖ−ê¥Öò-êÑëÞÖí  all the words of Adonoy with which He had sent him; B¢ìÖñÐLþ¤ÓLÎêíÒ£ÖîíÐ−−'ÑþÐëÌc-ñÖk³§Ñê
 He put his hand into his bosom, B¢š−ÑìÐaB£ðÖ−ê'ÑëÖiÔî  and all the [miraculous] signs ³Ò£³ÒêÞÖí-ñÖk³'ÑêÐî
 and when he withdrew it, d flÖêÌ®B¤iÔî
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 his hand had become a snow-like tzora’as. :èÓ ñÞÖMÔk³Ô¼'ÔþÒ®ÐôB£ðÖ−í'ÑpÌíÐî
 7. He [Adonoy] said, þÓôêÕ†iÔî.ï  I.e., “You were to have caused  óÑþBè Ö³−Ì−ÖííÖzÔê
 “Put your hand into your bosom again.” E flÓš−Ñì-ñÓê ·EÐðÞÖ−ë¥ÑLÖí  my bridegroom to be slain on account of you;  ,E−ÓñÖ¼ìÖ®ÐþÌò−ÌlÓLöÖ³ÖìÓí ³B−ÐíÌñ
             you would thus have been my husband’s killer.”  :−ÌñíÖzÔê−ÌL−ÌêèÑþBí
 [Moshe] put his hand into his bosom again, B¢š−Ñì-ñÓêB£ðÖ−ëÓL'ÖiÔî
                               [26] He withdrew.  .óÆøÄiÇå [åë]
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  The angel [withdrew] from him.  .epÓnÌôCÖêÐñÔnÔí
                                         Then—   æÈà
 [4] And took hold of it.  .Ba ÷ÆæÂçÇiÇå [ã]
               she understood that on account of [delaying]  ñÔ¼ÓLíÖò−ÌëÑí
 [šÓïÎìÔ−Ôî] has the meaning of grasping.  ,êeí íÖï−ÌìÎê öBLÐñ
                                   the circumcision,  íÖñ−ÌnÔí
 There are a number of [such uses] in Scripture:  ,êÖþКÌnÔaLÑ−íÑaÐþÔíÐî
                            he had come to kill him, 71  :BèÐþÖíÐñêÖa
 “[eš−ÌïÎìÔiÔî] The men took hold of his hand,” 9  ,BðÖ−Ðaó−ÌLÖòÎêÖí eš−ÌïÎìÔiÔî
                  [and] she said, “Bridegroom of blood  íéÄîÈcïÇúÂçäÈøÀîÈà
 [or:] “(íÖš−ÌïÍìÓíÐî) She took hold of his private parts,”  10  ,î−ÖLŠëÐôÌaíÖš−ÌïÍìÓíÐî
                        because of the circumcision.”  .ú ÞGenÇì
 [or:] “(−ÌzКÔïÍìÓíÐî) I took hold of his beard.” 11  ,BòÖšÐïÌë−ÌzКÔïÍìÓíÐî
          [Meaning:] My bridegroom would have been killed 72  ìÖ®ÐþÌòíÖ−Öí−ÌòÖ³Îì
 Wherever the verb šeïÌì is followed by the prefix ’ë  ³"−ÑëÐñ šeëÖcÔí šefÌì öBLÐññÖk
                 on account of [delaying] the circumcision.  :íÖñ−ÌnÔíþÔëÐcñÔ¼
 it has the meaning of grasping.  :êeí íÖï−ÌìÎê öBLÐñ
                         Because of the circumcision.  .ú ÞGenÇì
 [6] A snow-like tzora’as.  .âÆìÞÈMÇkúÇòÇøÉöÀî [å]
              [³BñenÔñ means:] on account of the circumcision.  .³BñenÔíþÔëÐcñÔ¼
 It is usual for tzora’as to be white  :íÖòÖëÐñ ³B−ÐíÌñ³Ô¼ÔþÖ®CÓþÓc
                                   [³Bñeô] is a noun,  ,êeí þÖëÖcóÑL
 [as we find:] “If it be a white blemish.” 12  .ê−ÌííÖòÖëÐñ³ÓþÓíÔaóÌêÐî
              and the letter lamed serves as a prefix meaning:  öBLÐñÌa³ÓLÓnÔLÐôð"ÓôÖlÔíÐî
 With this sign, too, 13  He hinted to him  ïÔôÖþíÓï ³BêÐa¹Ôê
                                    regarding, as in:  BôÐk,ñÔ¼
 that he spoke slanderously when he said,  BþÐôÖêÐaþÑt̽¼ÖþÖí öBLÐlÓL
         “And Pharaoh said (−ÑòÐëÌñ) regarding the B’nei Yisrael.” 73  ,ñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐëÌñíÒ¼ÐþÔtþÔôÖêÐî
 “They will not believe me.”  ,−Ìñ eò−ÌôÎêÔ−êG
                  However, Onkelos translates ó−ÌôÖc (blood)  ó−ÌôÖcóÑbÐþÌz ½eñКÐòeêÐ î
 It is for this reason that He struck him with tzora’as,  ,³Ô¼ÔþÖ®ÐëeíÖšÐñÌíCÖ×−ÌõÐñ
                as referring to the blood of the circumcision.  :íÖñ−ÌnÔíóÔcñÔ¼
 just as Miriam was struck for speaking slanderously.  14  :¼ÖþÖí öBLÐññÔ¼óÖ−ÐþÌôíֳКÖlÓLBôÐk
 9 Bereishis 19, 16.  10 Devarim 25, 11.  11 I Shmuel 17, 35.  12 Vayikra 13, 4.  13 See V. 3.  14 Sh. Rab. 3, 13;  71 Though Zipporah had already surmised this before (see Rashi v. 24 ¾šëî í"ð), nevertheless, she was not absolutely
 Yalkut Shimoni 172.  certain until now. (B.Y.)  72 Accordingly ó−ÌôÖð (blood) refers to the slaying of Moshe. (S.C.)  73 Below 14, 3.
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59