Page 355 - BERESHIT
P. 355
[345] Bereishis—Vayeitzei 30:37–38 çì-æì:ì àöéåZúéùàøá Bereishis—Vayishlach 32:20–22 áë-ë:áì çìùéåZúéùàøá [372]
and peeled white stripes in them ³BflòÖëÐñ³B¤ñÖ®Ðt·öÑíÖañ¥ÑvÔõÐ−Ôî 20. He also commanded the second and also the third, − flÌL−ÌñÐMÔí-³ÓêóÔbƒ−†ÌòÑMÔí³Óêó¤Ôbî„Ô®Ð−Ôî.×
by uncovering the white which is in the rods. :³B ÞñКÔnÔí-ñÔ¼þ£ÓLÎêö flÖëÖlÔí·¹NÐìÔô and to all who followed after the herds, ó−£ÌþÖðμÞÖí−'ÑþÎìÞÔêó− flÌ×Ðñ¤ÒíÔí-ñÖk-³ÓêóÔbƒ
38. He set up the rods that he had peeled ñ flÑvÌtþ¤ÓLÎê·³BñКÔnÔí-³Óêè †ÑvÔiÔî .ìñ saying, þ¢ÒôêÑñ
in the ducts in the watering troughs, óÌ−¢ÖnÔí³B¤³ÎšÞÌLÐaó−£Ì¬ÖíÐþÞÖa ‘In like manner must you speak to Eisov î flÖNѼ-ñÓêöe¤þÐaÔðÐz·íÓfÔíþ¥ÖëÖcÔk
where the sheep [ewes] came to drink ·³BzÐLÌñöê¥ÒvÔíoê¶ÒëÖz»þÓLÎê when you find [meet] him.’ :B Þ³Òêó£Ó×ÎêÞÔ®ÒôÐa
facing the sheep [rams]; öê flÒvÔíìÔפÒòÐñ 21. You should also say, ó†Ôbó–ÓzÐþÔôÎêÞÔ î .ê×
that they should become heated íÖòÐô£ÔìÑiÔî ‘See, your servant Yaakov is behind us. eò−¢ÑþÎìÞÔêë£ÒšÎ¼ÞÔ− 'EÐcÐëÔ¼í§ÑpÌí
For he said, þ„ÔôÖê-−ÞÌk
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
“I will appease him with the present ·íÖìÐòÌnÔaî−†ÖòÖõí¤ÖþÐtÔ×Îê
Stripes. .úBìÈöÀt that goes before me, −flÖòÖõÐñ³ÓפÓñÒíÞÔí
Peeled at intervals which gave it a striped appearance. :þÖneòÐôeíÑNB¼ íÖ−ÖíÓL ,ó−ÌõelÌš ó−ÌõelÌš
and afterwards ·öÑ×-−ÑþÎìÞÔêÐî
By uncovering the white. .ïÈáÈlÇä óBNÀçÇî I will see his face, perhaps he will forgive me.”’” :−ÞÖòÖõê'ÖOÌ−−£Ôñeê î−flÖòÖõí¤ÓêÐþÓê
The uncovered white part of the sticks. ,ñÑwÔôñÓLöÓëBñ −elÌb
When he peeled it there became uncovered and visible íÓñÐèÌòÐîíÓêÐþÌòíÖ−Öí BõÐñBš íÖ−ÖíÓLÐk 22. The present passed on ahead of him, î−¢ÖòÖt-ñÔ¼í£ÖìÐòÌ nÔíþ'ÒëμÞÔzÔî .ë×
its white area where it was peeled. :¹eñÖwÔí óBšÖôÔaBlÓLöÓëBñ
[38] He set up. .âÅvÇiÇå [çì] AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Onkelos translates it ±−̼ÖðÐî, ,±−̼ÖðÐî BôebÐþÔz
[21] I will appease him. .åéÈðÈôäÈøÀtÇëÂà [àë]
meaning inserting and piercing in Aramaic. ,−ÌnÔþÎê öBLÐñÌa êeí íÖ®−̼Ðòe íÖë−ÌìÐz öBLÐñ
[Meaning:] I will nullify [íÖþÐtÔ×Îê] his anger [î−ÖòÖõ]. ,BïÐèBþ ñÑhÔëÎê
It occurs often in the Talmud: :ðeôÐñÔzÔaLÑ−íÑaÐþÔíÐî
Similarly: “Your covenant with death will be nullified,” 49 ,³ÓîÖô³ÓêóÓ×г−ÌþÐaþÔtŠ×ÐîöÑ×Ðî
dÖõÖñÐLe dÖ®Öð—he inserted it and pulled it out, 178 ,dÖõÖñÐLe dÖ®Öc 50
[or:] “You will not be able to nullify it.” .dÖþÐtÔk−ÌñÐ×e³ êG
−Ñc−Ìôí−Ña±ÑÖc—he inserted something into it. 179 ,−Ñð−Ìôd−Ña±Öc
It seems to me ,−Ôò−ѼÐëíÓêÐþÌòÐî
the word dÖ®Öc is the same as dÖ®Ö¼Ðc ,dÖ®Ö¼ÐcBôÐkdÖ®Öc
that whenever the term íÖþÖtÔk [is used] íÖþÖtÔkñÖkÓL
but just a shortened version. :BòBLÐñ³ÓêþÑvÔšÐnÓLêÖlÓê
in conjunction with iniquity and sin and anger ó−ÌòÖtñÓ®ÑêÐîêЬÑìÐîöBÖ¼ñÓ®Ñê êeíÓL
In the ducts. .íéÄèÈäÀøÈa they always signify wiping away and removing. ,öÑííÖþÖëμÔíÐîÔìepÌš öBLÐñöÖlŠk
[Meaning:] where the water was running ,óÌ−ÔnÔí ³B®eþÐôÌa [íÖþÖtÔk] is rooted in Aramaic ,êeí −ÌnÔþÎê öBLÖñÐî
in the channels made in the ground ±ÓþÖêÖa ³B−eNμÖí ³B×−ÑþÐëÌa and is often found in the Talmud: :ðeôÐñÔ³ÐëíÑaÐþÔíÐî
where the sheep are made to drink. :öêÒvÔíóÖL ³BšÐLÔíÐñ “He wiped his hand,” 51 ,d−ÑðÖ−þÔõÖ×Ðî
Where the sheep came, etc. .'åâå oàÉáÈzøÆLÂà “He wants to wipe his hands on this man.” 52 ,êÖþÐëÔè êeíÔíÐad−ÑðÖ−−ÑþetÔ×Ðñ−̼Öa
In the ducts where the sheep came to drink, ³BzÐLÌñöêÒvÔííÖòêÒëÖzþÓLÎêó−̬ÖíÐþÖa In Scripture, too, the Temple vessels are called. LÓðÒšñÓLó−ÌšÖ þÐïÌnÔíó−ÌêÖþКÌòêÖþКÌnÔí öBLÐñÌaóÔèÐî
there he set up the sticks opposite the sheep. :öêÒvÔíìÔ×ÒòÐñ ³BñКÔnÔíè−ÌvÌíóÖL ëÖíÖï−ÑþBõÐk—vessels of gold— ,ëÖíÖï−ÑþBõÐk
That they should become heated. .äÈðÀîÇçÅiÇå so called because the priest would wipe his hands öÓíÖaî−ÖðÖ−ÔìÑpÔšÐôöÑíÒkÔíÓLóÑLñÔ¼
The [female] animal would see the sticks ³BñКÔnÔí³ÓêíÖêBþ íÖôÑíÐaÔí [from blood] on the edge of the vessel. :šÖþÐïÌnÔí³ÔõÐNÌa
and be startled backwards Ö í−ÓþÒìÎêÔñ³Ô¼ÔzÐþÌòê−ÌíÐî [22] Ahead of him. .åéÈðÈt-ìÇò [áë]
whereupon the male would couple with her dÖ¼ÐëBþ þÖ×ÖfÔíÐî î−ÖòÖtñÔ¼ has the same meaning as î−ÖòÖõÐñ—before him. .î−ÖòÖõÐñBôÐk
and she would give birth to something similar. 180 .Bë êÑ®BiÔk³ÓðÓñB−Ðî Similarly: “Robbery and violence are heard in her dÖa¼ÔôÖLÌ− ðBLÖî½ÖôÖì:öÑ×Ðî
R. Hoshaya says: :þÑôBê êÖ−мÔLBí −ÌaÔþ before me, constantly.” 53 ,ð−ÌôÖz−ÔòÖtñÔ¼
The water [miraculously] became sperm in their wombs ,öÓí−ѼÐôÌa¼ÔþÓïö−ÌNμÔòóÌ−ÔnÔí
49 Yeshaiyahu 28, 18. 50 Ibid. 47, 11. 51 Gittin 56a. 52 Zevachim 93b—meaning he wishes to shift responsibility
178 Shabbos 50b. 179 Chulin 93b. 180 I.e., spotted and speckled as the sticks were. # onto someone else. 53 Yirmiyahu 6, 7. 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL
26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta
#
26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow
26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Black