Page 362 - BERESHIT
P. 362

[365]  Bereishis—Vayishlach 32:9 è:áì çìùéåZúéùàøá  Bereishis—Vayeitzei 31:17–22 áë-æé:àì àöéåZúéùàøá  [352]                                                                       #                                                               26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta   26

 “If Eisov comes to one camp ³£ÔìÔêÞÖíí'ÓòÎìÞÔnÔí-ñÓêî§ÖNѼêB'ëÖ−-óÌê  17. Yaakov rose ë¢ÒšÎ¼ÞÔ−óÖš£ÖiÔî .ï−
 and attacks it, eí¢ÖkÌíÐî  and lifted his children and his wives upon the camels. :ó−ÞÌlÔôÐbÔí-ñÔ¼î−£ÖLÖò-³ÓêÐîî−'ÖòÖa-³Óêê§ÖOÌiÔî
 the remaining camp will survive.” :íÞÖ¬−ÑñÐõÌñþ£ÖêÐLÌpÔíí'ÓòÎìÞÔnÔíí§Ö−ÖíÐî  18. He led away all his livestock, eí†ÑòКÌô-ñÖk-³Óêè¤ÔíÐòÌiÔî .ì−
             and all his possessions that he had acquired, L flÖ×Öþþ¤ÓLÎê ·BLŠ×Ðþ-ñÖk-³ÓêÐî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
          which he had purchased with his own livestock BflòÖ−ÐòÌš·íÑòКÌô
 [9] To one camp and attacks it.. 10  .eäÈkÄäÀåúÇçÇàÈääÆðÂçÇnÇä [è]  that he had acquired in Padan Aram, ó¢ÖþÎêö¤ÔcÔõÐaL£Ô×Öþþ'ÓLÎê
 íÓòÎìÔô is grammatically used as male and female.  .íÖëÑšÐò öBLÐñe þÖ×Öï öBLÐñLÑnÔLÐôíÓòÎìÔô  [in order] to come to Yitzchok, his father, î−£ÌëÖêš'Ö ìЮÌ−-ñÓêêB§ëÖñ
 “If a camp should encamp [íÓòÎìÔz] against me,” 11  ,íÓòÎìÔô−ÔñÖ¼íÓòÎìÔzóÌê  to the land of Canaan. :öÔ¼ÞÖòÐkíÖ®Ðþ'Ôê
 is the feminine form.  ,íÖëÑšÐò öBLÐñ−ÑþÎí
 “This [íÓfÔí] camp,” 12  ,íÓfÔííÓòÎìÔnÔí  19. Lavan [meanwhile] had gone to shear his sheep, B¢òêÒ®-³Óêï£ÒïÐèÌñC flÔñÖíö¤ÖëÖñÐî .¬−
 is the male form.  ,þÖ×Öï öBLÐñ  and Rochel stole the idols that belonged to her father. :Öí−ÞÌëÖêÐñþ'ÓLÎêó−£ÌõÖþÐzÔí-³Óêñ flÑìÖþë¤ÒòÐèÌzÔî
 There are also other words  ó−ÌþÖëÐcþÖêÐLLÑ−öÑ×Ðî  20. Yaakov fooled Lavan, the Aramean, −¢ÌnÔþÎêÞÖíöÖ£ëÖñë'Ññ-³Óêë fl՚μÞÔ−ë¤ÒòÐèÌiÔî.×
 that can be either masculine or feminine.  :íÖëÑšÐò öBLÐñe þÖ×Öï öBLÐñó−ÌLÐnÔLÐô
                    by not telling him that he had fled. :êe ÞíÔì£ÑþÒë−'ÌkB flñð−¤ÌbÌí·−ÌñÐa-ñÔ¼
 [An example LÓôÓL:]  21. He fled with all that he possessed. B flñ-þÓLÎê-ñÖ×Ðî·êeí ì'ÔþÐëÌiÔî .ê×
 “The sun rose [êÖ®Ö−] upon the earth.” 13  ,±ÓþÖêÖíñÔ¼êÖ®Ö−LÓôÓMÔí
                      He set out and crossed the river, þ¢ÖíÖpÔí-³Óêþ¤ÒëμÞÔiÔîóÖš£ÖiÔî
 [Also in the verse:]
 “From one end of the sky is its rising [BêÖ®Bô],” 14  ,BêÖ®Bô óÌ−ÔôÖMÔííѮКÌô  setting out in the direction of Mount Gilod. :ðÞÖ¼ÐñÌbÔíþ'Ôíî−£ÖòÖt-³ÓêóÓN'ÖiÔî
 which are masculine [êÖ®Ö− and BêÖ®Bô being masculine],  ,þÖ×Öï öBLÐñ−ÑþÎí  22. Lavan was told on the third day −¢ÌL−ÌñÐMÔíóB¤iÔaö£ÖëÖñÐñð'ÔbŠiÔî .ë×
 [whereas:] “The sun shone [íÖìÐþÖï] upon the waters,” 15  ,óÌ−ÖnÔíñÔ¼íÖìÐþÖïLÓôÓMÔíÐî
 which is feminine.  .íÖ ëÑšÐò öBLÐñ−ÑþÎí  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 The same [holds true concerning the word] Ôìeþ:  :Ôìeþ öÑ×Ðî
                     [17] His children and his wives.  .åéÈLÈð-úÆàÀååéÈðÈa-úÆà [æé]
 “Behold a great wind is coming [íÖêÖa ].” 16  ,íÖêÖaíÖñBðÐbÔìeþ íÑpÌíÐî
                    He put the males ahead of the females  ,³BëÑšÐòÌñó−ÌþÖ×Ðïó−ÌcКÌí
 [íÖêÖa] being the feminine form,  ,íÖëÑšÐò öBLÐñ−ÑþÎí
            whereas Eisov put the females ahead of the males  ,ó−ÌþÖ×ÐïÌñ ³BëÑšÐòó−ÌcКÌíBÖNѼÐî
 [whereas:] “And it [the wind] touched [¼ÔbÌiÔî]  ¼ÔbÌiÔî
        as it is said: “And Eisov took his wives and sons, etc.” 206  :þÑôBèÐîî−ÖòÖa³ÓêÐîî−ÖLÖò³ÓêîÖNѼìÔwÌiÔî:þÔôÍêÓpÓL
 the four corners of the house,” 17  ,³Ì−ÔaÔí ³BpÌt¼ÔaÐþÔêÐa
      [18] Which he had purchased with his own livestock.  .BðÈéÀðÄ÷äÅðÀ÷Äî [çé]
 [¼ÔbÌiÔî] is in the masculine form.  ,þÖ×Öï öBLÐñ−ÑþÎí
          Meaning: that which he had obtained for his sheep:  ,BòêÒvÌôíÖòÖwÓMíÔô
 “And a great [íÖñBðÐb] and a strong [šÖïÖìÐî] wind  šÖïÖìÐîíÖñBðÐbÔìeþÐî
            menservants, maidservants, camels and donkeys.  :ó−ÌþBôÎìÔî ó−ÌlÔôÐèe ³BìÖõÐLe ó−ÌðÖëμ
 takes apart mountains.” 18  ,ó−ÌþÖíšÑþÖõÐô
 Here it is both masculine [šÖïÖìÐî] and feminine [íÖñBðÐb].  .íÖëÑšÐò öBLÐñe þÖ×Öï öBLÐñ−ÑþÎí  [19] To shear his sheep. 207  .BðàÉö-úÆàæÉæÀâÄì [èé]
 Similarly ¾Ñê [is both masculine and feminine].  :LÑêöÑ×Ðî  [The sheep] that he had given to his sons—  ,î−ÖòÖaðÔ−ÐaöÔ³ÖpÓL
 “A fire came forth [íÖêЮÖ−] from God,” 19  ,’í ³ÑêÑôíÖêЮÖ−LÑêÐî  a distance of three-days’ travel  ó−ÌôÖ−³ÓLGÐLCÓþÓc
 [íÖêЮÖ−] is in the feminine form,  .íÖëÑšÐò öBLÐñ  between himself and Yaakov.  :ëҚμÔ−ö−Ñëe Bò−Ña
 [whereas:] “A flaming [¬ÑíBñ] fire,” 20  ,¬ÑíBñ LÑê  And Rochel stole the idols.  .íéÄôÈøÀzÇäúÆàìÅçÈøáÉðÀâÄzÇå
 [¬ÑíBñ] is in the masculine form.  :þÖ×Öï öBLÐñ  She intended to remove her father from idol-worship. 208  :íÖòîÐeÔkгÌòíÖþÖïíÖðBëμÑôÖí−ÌëÖê³ÓêL−ÌþÐõÔíÐñ
 The remaining camp will survive. 21  .äÈèéÅìÀôÄìøÈàÀLÄpÇ ääÆðÂçÇnÇääÈéÈäÀå  [22] On the third day.  .éÄLéÄìÀMÇä íBéÇa [áë]
 Against his [Eisov’s] will  ,BìÐþÖkñÔ¼  For there was a distance of three-days’ travel between them.  :óÓí−Ñò−ÑëíÖ−Öíó−ÌôÖ−³Ó¾GÐLCÓþÓc−ÑþÎíÓL

 10  There seems to be an inconsistency in the gender of íÓòÎìÔô—³ÔìÔêÖí is feminine, eíÖkÌíÐî is masculine.  11  Tehillim  206  Below 36, 6. Eisov was focused on illicit relationships which happened to result in children whereas Yaakov’s
 27, 3. íÓòÎìÔz [rather than íÓòÎìÔ−] is feminine.  12  Below 33, 8. íÓfÔí [rather than ³êÕïÔí] is masculine.  13  Above 19,  purpose was the establishment of the Twelve Tribes of Israel. (G.A.)  207  This will explain why it was three days
 23.  14  Tehillim 19, 7.  15  II Melachim 3, 22.  16  Iyov 1, 19.  17  Ibid.  18  I Melachim 19, 11.  19  Bamid. 16, 35.  before Lavan discovered that the idols were missing.  208  Rashi derives this from the fact that Scripture stresses ³ê
 20  Tehillim 104, 4.  21  Why was Yaakov certain that the second camp would be safe?  í−ëêñ þ¾ê ó−õþ³í—“The teraphim which were her father’s.”  #                                    26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:3
   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367