Page 478 - BERESHIT
P. 478

[441]  Bereishis—Vayeishev 39:4–7 æ-ã:èì áùéåZúéùàøá  Bereishis—Mikeitz 41:56–42:1 à:áîZåð:àî õ÷îZúéùàøá  [468]

 and placed all that he possessed in his hand. :B ÞðÖ−Ðaö'Ô³ÖòB£ñ-LÓ−-ñÖ×Ðî  and sold [grain] to the Egyptians. óÌ− flÔþЮÌôÐñþ¤ÒaÐLÌiÔî
 5. From the time he appointed him supervisor B‚³Òêð−¶ÌšÐõÌí»ïÖêÑô−”ÌíÐ−Ôî.í  The famine became severe in the land of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'ÓêÐaë£Ö¼ÖþÞÖíš'ÔïÍìÞÓiÔî
 over his household and over all that he possessed, B flñ-LÓ−þ¤ÓLÎê-ñÖk·ñÔ¼ÐîB †³−ÑëÐa  57. All [countries] of the land came to Egypt íÖôÐ− flÔþЮÌôeê¤Öa·±Óþ¶ÖêÖí-ñÖ×Ðî .ïò
 Adonoy blessed the house of the Egyptian −£ÌþЮÌnÔí³−'Ña-³Óêí§ÖBíÐ−CÓþ«ÖëÐ−Ôî  to buy [grain] from Yoseif, ¹¢Ñ½B−-ñÓêþ£ÒaÐLÌñ
 for Yoseif’s sake. ¹¢Ñ½B− ñ¤ÔñÐèÌa  for the famine was severe in all the land. :±ÓþÞÖêÖí-ñÖ×Ðaë£Ö¼ÖþÞÖíš'ÔïÖì-−ÞÌk
 The blessing of Adonoy was in all that he possessed, B flñ-LÓ−þ¤ÓLÎê-ñÖ×Ða·íÖîÒíÐ−³¥ÔkÐþÌa−„ÌíÐ−Ôî  42 1. Yaakov saw ë flҚμÞÔ−êÐþ¤ÔiÔî.ê áî
 in the house and in the field. :íÞÓðÖOÔëe ³Ì−£ÔaÔa  that food was being sold in Egypt. óÌ−¢ÖþЮÌôÐaþÓë£ÓL-LÓ−−'Ìk
 6. He left everything he possessed in the hand of Yoseif. ›¹Ñ½B− ð¤Ô−Ða‡Bñ-þÓLÎê-ñÖkë¤ÒïμÞÔiÔî.î
 He did not concern himself with anything about him, íÖôe flêÐô ·BzÌê¼¥ÔðÖ−-ê ÞGÐî  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 except for the bread he ate. ñ¢Ñ×Bê êe¤í-þÓLÎêóÓì£ÓlÔí-óÌê−'Ìk
                    And sold [grain] to the Egyptians.  .íÄéÇøÀöÄîÀìøÉaÀLÄiÇå
 Yoseif was well-built and good looking. :íÞÓêÐþÔôí'Ñõ−ÌîþÔê£Ò³-íÑõÐ−¹ flѽB− −¤ÌíÐ−Ôî
            þÓëÓL is a term used for [either] selling and buying.  ,êeí öÖ−ÐòÌš öBLÐñe þÓ×Óô öBLÐñþÓëÓL
 Shishi (Sixth Aliyah)  éùù  Here it is used in the sense of selling,  ,þÓ×Óô öBLÐñLÑnÔLÐôöêÔk
 7. After these events, íÓl flÑêÖíó−¤ÌþÖëÐcÔí·þÔ ìÔê−†ÌíÐ−Ôî.ï  [whereas eþÐëÌL] “Buy a little food for us,” 53  ,ñÓ×Bê ¬Ô¼Ðô eòÖñeþÐëÌL
 his master’s wife cast her eyes Öí−£Óò−Ѽ-³Óêî−§ÖòÒðÎê-³ÓLÞÑêê«ÖOÌzÔî  is used in the sense of buying.  .öÖ−ÐòÌš öBLÐñ
 upon Yoseif, ¹¢Ñ½B−-ñÓê  Do not think [that it is a word used]  ,þÔôêÒzñÔêÐî
                only in regard to [buying and selling] grain,  ,íÖêeëгÌaóÌê−Ìk Bò−Ñê
 and she said, “Be with me.” :−ÞÌn̼í'ÖëÐ×ÌLþÓôê£ÒzÔî
           because we find it also in regard to wine and milk:  :eò−Ì®ÖôëÖñÖìÐîöÌ−Ô−Ða¹ÔêÓL
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  “And go buy, without money or price,  þ−ÌìÐôêGÐëe ¹Ó½Ó×êGÐëeþÐëÌL e×Ðñe
                                  wine and milk.” 54  :ëÖñÖìÐîöÌ−Ô−
 [4] All [that] he possessed.  .Bì LÆéìÈëÀå [ã]
          [57] All [countries] of the land came to Egypt.  .äÈîÀéÇøÀöÄî eàÈaõÆøÈàÈäìÈëÀå [æð]
 This is an abbreviated expression,  ,þѮ֚ öBLÖñ−ÑþÎí
                                  To Yoseif to buy. 55  .þBaÐLÌñ¹Ñ½B− ñÓê
 omitting the word þÓLÎê—that.  :"þÓLÎê& þѽÖì
                             Because if you explain it  eíÑLÐþÐðÌzóÌêÐî
 [6] He did not concern himself  òÇãÈéàGÀå [å]
                       in the order in which it is written,  ,BþÐð̽Ð×
 with anything about him.  .äÈîeàÀîBzÄà
                                 it should have said:  :ëBzÐ×ÌñC−ÌþÖ®íÖ−Öí
 [Meaning:] he paid no attention to anything.  :óeñÐ×Ìñ BaÌñöѳBò íÖ−ÖíêG
                                  to buy from Yoseif.  :¹Ñ½B− öÌô þBaÐLÌñ
 Except for the bread.  .íÆçÆlÇäíÄàéÄk
       [1] Yaakov saw that food was being sold in Egypt.  .íÄéÈøÀöÄîÀaøÆáÆLLÆééÄkáÉ÷ÂòÇéàÀøÇiÇå [à]
 A reference to his wife,  ,BzÐLÌêê−Ìí
                              But, how did he see it?  ?íÖêÖþöÖ×−ÑíÑôe
 but expressed euphemistically. 114  :íÖiÌšÐò öBLÖñÐaþÓaÌcÓLêÖlÓê
                Certainly he did not see it, but only heard it,  ,¼ÔôÖLêÖlÓêíÖêÖþêGêGÎíÔî
 Yoseif was well-built.  .øÇàBú äÅôÀéóÅñBé éÄäÀéÇå  as is written: “Behold, I have heard, etc.” 56  ,’îèî −ÌzмÔôÖLíÑpÌí:þÔôÍêÓpÓL
 Once he perceived himself as a ruler  ,ñÑLBô BôЮԼíÖêÖþÓLöÖî−Ñk  Then, why does it say: “He saw”?  ?êÐþÔiÔîeíÔôe
 he began to eat, drink and curl his hair.  .BþÖ¼ÐNÌañѽÐñÔ½Ðôe íÓ³BLÐîñÑ×Bê ñ−ÌìгÌí  He saw a holy indistinct vision  ,LÓðÒšñÓLêÖ−ÐþÔñКÔtнÔêÐaíÖêÖþ
 God said: “Your father is in mourning  ,ñÑaÔêгÌôE−ÌëÖê :í"ÖaÖwÔíþÔôÖê  that his hope [þÓëÓL] 57  is in Egypt.  ;óÌ−ÔþЮÌôÐaþÓëÓLBñLÓ−öÌ−ÔðμÓL
 and you curl your hair!  ?E−ÓþÖ¼ÐNÌañѽÐñÔ½ÐôíÖzÔêÐî  This was not an actual prophecy  LÖnÔôíÖêeëÐòíÖ³Ð−ÖíêGÐî
 I will provoke the bear against you.” Immediately:  ðÖiÌô !ëBcÔí³ÓêEÐëíÓþÖèÐô−ÌòÎê  to explicitly tell him that this was Yoseif.  :¹Ñ½B− íÓfÓL Leþ−ÑõÐa B¼−ÌðBíÐñ
 [7] His master’s wife cast her eyes, etc.  .'åâå åéÈðÉãÂàúÆLÅààÈOÄzÇå [æ]
 Whenever þÔìÔê 115  is used it means immediately after.  :CeôÖ½þÔìÔêþÔôÍêÓpÓL óBšÖôñÖk
      53  Below 43, 2.  54  Yeshayahu 55, 1.  55  The words of this verse must be transposed to be understood. Instead of îêë
 114  Rashi derives this from Yoseif’s statement, “He has not withheld anything from me other than you, for you are  ¹½î− ñê þîë¾ñ íô−þ®ô it should be understood as if it had said þîë¾ñ ¹½î− ñê íô−þ®ô îêë.  56  V. 2.  57  þÓëÓL (hope) being a
 his wife.” (v. 9).  115  Rather than −ÑþÎìÔê. See above, Rashi 15, 1.  #  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 15 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 15 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Black   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 15 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Cyan   play






































































































































































       #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 15 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Yellow
 #
   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483