Page 577 - BERESHIT
P. 577
[567] Bereishis—Vayechi 50:5–9 è-ä:ð éçéåZúéùàøá BERESHIT 19 Bereishis—Vayechi 50:2–5 ä-á:ð éçéåZúéùàøá [566] # 26015
in the land of Canaan, öÔ¼flÔòÐk±Óþ¤ÓêÐa The physicians embalmed Yisrael. :ñÞÑêÖþÐNÌ−-³Óêó−£ÌêÐõ ÞÒþÖíe '¬ÐòÔìÞÔiÔî
there you shall bury me.” −Ìò¢ÑþÐaКÌzíÖn£ÖL 3. They completed forty days [of embalmment] for him, óBfl−ó−¤Ì¼ÖaÐþÔê ·Bñ-eêÐñÐôÌiÔî.è
Now therefore, please, I would go up ê§Öp-íÓñͼÞÓêí †ÖzÔ¼Ðî for that is the number of days required for embalming. ó−¢Ì¬ŠòÎìÞÔí−¤ÑôÐ−e£êÐñÐôÌ−ö'Ñk−§Ìk
and bury my father, and then I will return.”’ :íÖëe ÞLÖêÐî−£ÌëÖê-³Óêí'ÖþÐaКÓêÐî The Egyptians wept for him seventy days. :óBÞ−ó−'̼ÐëÌLóÌ−£ÔþЮÌôB§³Òêe'kÐëÌiÔî
6. Pharaoh said, í¢Ò¼ÐþÔtþÓôê£ÒiÔî.î 4. [When] the days of weeping were over, B fl³−Ì×Ðë−¤ÑôÐ−·eþÐëÔ¼ÞÔiÔî.ð
“Go up and bury your father, E−£ÌëÖê-³Óêþ'ÒëКe í§Ññμ Yoseif spoke to the house of Pharaoh saying, þ¢ÒôêÑñí£Ò¼ÐþÔt³−'Ña-ñÓê¹ flѽB− þ¤ÑaÔðÐ−Ôî
just as he made you swear.” :EÞÓ¼−ÌaÐLÌíþ'ÓLÎêÞÔk “If I have found favor in your eyes, ó flÓ×−Ñò−¤Ñ¼Ða·öÑì−̳ê¥Ö®Öôê¶Öò-óÌê
7. Yoseif went up to bury his father; î−¢ÌëÖê-³Óêþ¤ÒaКÌñ¹£Ñ½B− ñÔ¼'ÔiÔî.ï please speak in Pharaoh’s ears, saying. :þ ÞÒôêÑñí£Ò¼ÐþÔõ−'ÑòÐïÖêÐaê–Öò-eþÐaÔc
and with him went up all Pharaoh’s servants, ·íÒ¼ÐþÔõ−¥ÑðÐëÔ¼-ñÖkB‚zÌêe ¶ñμÞÔiÔî 5. ‘My father made me swear [an oath] saying, þ †ÒôêÑñ−Ìò¤Ô¼−ÌaÐLÌí−„ÌëÖê.í
the elders of this house, B fl³−Ñë−¤ÑòКÌï “Behold I am dying. ›³Ñô ‡−Ì×ÒòÞÖêí¤ÑpÌí
and all the elders of the land of Egypt, :óÌ−ÞÖþЮÌô-±ÓþÞÓê−'ÑòКÌïñ£Ò×Ðî In my grave that I have prepared for myself ·−Ìñ−̳−¥ÌþÖkþ ¶ÓLÎ ê−†ÌþÐëÌšÐa
8. And all Yoseif’s household, ¹ flѽB− ³−¤Ña·ñÒ×Ðî.ì
his brothers and his father’s household. î−¢ÌëÖê³−¤Ñëe î−£ÖìÓêÐî AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Only their little ones, their sheep and their cattle ó flÖþÖšÐëe ó¤ÖòêÒ®Ðî·óÖtÔ¬š†Ôþ [2] To embalm his father. .åéÄáÈàúÆàèÉðÂçÇì [á]
did they leave behind in the land of Goshen. :öÓLÞ b±Óþ'ÓêÐae£ëÐïÞÖ¼ [Embalming] involves using aromatic spices. :êeí ó−ÌôÖNÐa³ÔìÔšÐþÌôöÔ−Ðò̼
9. With him also went up chariots and horsemen. ó−¢ÌLÖþÞÖt-óÔbëÓ×£Óþ-óÔbB fln̼ñÔ¼¤ÔiÔî.¬ [3] They completed—for him. .Bì eàÀìÀîÄiÇå [â]
They completed the days of his embalming B³Ö¬−ÌòÎì−ÑôÐ− Bñ eô−ÌñÐLÌí
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA until forty days were completed for him. :óB− ó−̼ÖaÐþÔêBñeêÐñÖnÓLñÔ¼
The Egyptians wept for him, seventy days. .íBé íéÄòÀáÄLíÄéÇøÀöÄîBúÉà ekÀáÄiÇå
For Yaakov had taken all the silver and gold ëÖíÖïÐî¹Ó½ÓkñÖkëҚμÔ−ñÔ¬ÖpÓL Forty days of the embalming period íÖ¬−ÌòÎìÔñó−̼ÖaÐþÔê
that he had brought from Lavan’s house öÖëÖñ³−ÑaÌôê−ÌëÑíÓL and thirty [additional days] for mourning. ,íÖiÌ×ÐëÌñó−ÌLGÐLe
and made a piled heap of it −ÌþÐ× B³Bê íÖNÖ¼Ðî [They mourned him] because a blessing had come to them íÖ×ÖþÐaóÓíÖñíÖêÖaÓL−ÌõÐñ
and said to Eisov: :îÖNѼÐñþÔôÖêÐî on account of him. ,BñÐèÔþÐñ
“Take this for your share of the Cave.” :íÖþÖ¼ÐnÔëEКÐñÓìñ−ÌëÐLÌaíÓï ñB¬ I.e., The famine ended ëÖ¼ÖþÖííÖñÖkÓL
[6] Just as he made you swear. 216 .EÆòéÄaÀLÄäøÆLÂàÇk [å] and the waters of the Nile became plentiful. :ö−Ì×ÐþÖaгÌô ½eñ−Ìò−Ñôe−ÖíÐî
“But, had it not been for the oath íÖ¼eëÐMÔíñ−ÌëÐLÌëêGóÌêÐî [5] That I have acquired. .éÄìéÄúéÄøÈkøÆLÂà [ä]
I would not allow you [to do this.]” ,EÎì−ÌpÔô−̳−Ì−ÖíêG According to its simple meaning ,B¬eLÐõÌk
But, he was afraid to say: “Break your oath,” !íÖ¼eëÐMÔíñÔ¼ þBëμ:þÔôBñ êÑþÖ−ñÖëÎê it is the same as: “If a man shall [íÓþÐ×Ì−] dig.” 214 .L−ÌêíÓþÐ×Ì−−Ìk :BôÐk
so that he [Yoseif] might not respond: :þÔôêÒ−êHÓL There is a Midrashic explanation ðB¼ BLÖþÐðÌôe
“If so, then, I will break the oath íÖ¼eëÐMÔíñÔ¼ þBëͼÓêöÑkóÌê that fits the meaning ,öBLÖlÔíñÔ¼ëÑMÔ−гÌô
that I swore to you not to reveal íÓlÔèÎêêHÓL ,EÐñ−ÌzмÔaÐLÌpÓL as if it had said −̳−ÌòÖšþÓLÎê—that I acquired. .−̳−ÌòÖšþÓLÎêBôÐk
about the Hebrew Language— ,LÓðBwÔí öBLÐññÔ¼ For R. Akiva said: “When I travelled −ÌzÐ×ÔñÖíÓLÐk:êÖë−̚μ−ÌaÔþþÔôÖê
that I know it in addition to the seventy languages ,öBLÖñó−̼ÐëÌLñÔ¼¹ÑðB¼ þ−ÌkÔô−ÌòÎêÓL to the cities on the sea-shore óÖiÔí−ÑkÔþÐ×Ìñ
but of which you have no knowledge— ,Ba þ−ÌkÔôEÐò−ÑêíÖzÔêÐî [I noted that] they referred to “selling” as íÖþ−Ìk. .íÖþ−ÌkíÖþ−Ì×ÐôÌñö−ÌþBš e−Öí
as is related in Maseches Sotah. 217 :íÖ¬B½ ³Ó×ÓqÔôÐëêÖ³−ÌêÐðÌk Another Midrashic explanation [of −̳−ÌþÖk]is BLÖþÐðÌô ðB¼Ðî
that it is related to þeèÖð−ÌþÐk— 215 a piled heap. ,þBèÐc,−ÌþÐk öBLÐñ
216 Why does Pharaoh refer to the oath? 217 36b. Pharaoh knew all seventy languages except Hebrew and, despite
his efforts, could not learn it. He made Yoseif swear not to reveal this to anyone, for the Egyptians did not allow
anyone who did not speak all seventy languages to be king. 214 Shemos 21, 33. 215 þeèÖð being the Aramaic translation of −ÌþÐk (S.C.). # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - A | 18-07-18 | 09:43:40 |