Page 579 - BERESHIT
P. 579

#
                                                                                                          Bereishis—Vayechi 49:28–29 èë-çë:èî éçéåZúéùàøá
                      Bereishis—Vayechi 50:13–14 ãé-âé:ð éçéåZúéùàøá
      [569]     #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 |
                                   and buried him B fl³Òêe¤þÐaКÌiÔî                       He blessed them each with his own unique blessing. :óÞÖ³ÒêC'ÔþÑaB£³Ö×ÐþÌëÐkþ'ÓLÎêL−§Ìê
                 in the cave of the field of Machpeilah, í¢ÖñÑtÐ×ÔnÔíí¤ÑðÐN³£ÔþÖ¼ÐôÌa           29. He commanded them, and said to them, ·óÓíÑñÎêþÓôê¥ÒiÔîó †Ö³Bê î¤Ô®Ð−Ôî .¬×
          which Avraham purchased along with the field, í‚ÓðÖOÔí-³Óêó¶ÖíÖþÐëÔê»íÖòÖšþ¤ÓLÎê              “I shall be gathered to my people; − flÌnÔ¼-ñÓ깤ֽÍêÞÓò·−ÌòÎê
                     for a possession as a burial place, þÓë†Óš-³ÔfŠìÎêÞÔñ
              from Ephron, the Chittite, facing Mamrei. :êÞÑþÐôÔô−'ÑòÐt-ñÔ¼−£ÌzÌìÞÔíö'ÒþÐõÓ¼³§ÑêÑô    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                         14. Yoseif returned to Egypt, ·íÖôÐ−¶ÔþЮÌô¹¥Ñ½B− ëÖL¶ÖiÔî .ð−                  Reuvein, Shimon, and Leivi [at all.]  ,−ÌîÑñÐî öB¼ÐôÌL,öÑëeêÐþÌñ
                               he and his brothers, î− flÖìÓêÐîêe¤í                                    It therefore is stated: “He blessed them,”  ZóÖ³Bê CÓþÖëÐ−ÔîþÔôBñ ðeôÐñÔz
                    and all those who went with him, B£zÌêó−'ÌñÒ¼ÞÖí-ñÖ×Ðî                          which implies [that he blessed] all of them.  :¼ÔôÐLÔôÐaóÖlek
                                                                                                      Each with his own unique blessing.  .BúÈëÀøÄáÀkøÆLÂàLéÄà
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  The blessing that was destined to come to each of them.  :ðÖìÓêÐîðÖìÓêñÖkñÔ¼êÒëÖñíÖð−̳μÖííÖ×ÖþÐa
                                                                                                                    He blessed them.  .íÈúBà CÇøÅa
             He assigned to them positions [around the bier;]  óBšÖôóÓíÖñ¼ÔëÖšÐî
                                                                                                                    It should have said:  êÖlÓêþÔôBñ Bñ íÖ−ÖíêG
                             three on the eastern side  ,ìÖþÐïÌnÔñ’è
                                                                                                “Each according to his blessing did he bless him.”  ,B³Bê CÔþÑaB³Ö×ÐþÌëÐkþÓLÎêL−Ìê
                          and likewise on all four sides.  ,³Bìeþ ’ðÐñöÑ×Ðî
                                                                                                        Why does it say “Did he bless them”?  ?óÖ³Bê CÔþÑaþÔôBñ ðeôÐñÔzíÔô
          And according to the same order [of their positions]  öÖþÐð̽Ð×e
                                                                                                         This is because he gave to Yehudah  íÖðeí−ÌñöÔ³ÖpÓL−ÌõÐñ
            when their camps travelled under their banners,  ó−ÌñÖèÐcñÓLíÓòÎìÔô¼ÔqÔôÐñ
                                                                                                                  the strength of the lion  íÑ−ÐþÔêñÓLB³ÖþeëÐb
                       were they also positioned here. 220  ;öêÔ×e¼ÐaКÌò
                                                                                                      and to Binyamin the preying of the wolf  ëÑêÐïñÓL B³Öõ−̬Îìö−ÌôÖ−Ð òÌëÐñe
                                “Leivi shall not carry  ,êÖOÌ−êG−ÌîÑñ
                                                                                                      and to Naphtali the swiftness of the doe.  ,ñÖiÔêñÓL B³elÔš−ÌñÖzÐõÔòÐñe
                       for he is destined to carry the Ark,  ,öBþÖêÖí³Óê³êÑLÖñð−ּ̳ êeíÓL
                                                                                                                One may, therefore, think  ñB×Ö−
                  and Yoseif shall not carry for he is a king.  CÓñÓô êeíÓL−ÌõÐñ,êÖOÌ−êG¹Ñ½B−Ðî
                                                                                                          that he did not include all of them  öÖlek öÖñÖñÐ×êHÓL
               Let Menasheh and Ephraim take their place.  ,óÓí−ÑzÐìÔ³e−ÐíÌ−óÌ−ÔþÐõÓêÐîíÓMÔòÐô
                                                                                                                     in all the blessings.  ,³B×ÖþÐaÔíñÖ×Ða
                    This is [the reference when it is said:]  eíÓïÐî
                                                                                                      It, therefore, says: “He blessed them.” 206  :óÖ³Bê CÔþÑaþÔôBñ ðeôÐñÔz
         “Each person by his banner according to the sign,” 221  ,³B³BêÐaBñÐèÌcñÔ¼L−Ìê
           [meaning:] by the sign that their father gave them  óÓí−ÌëÎêóÓíÖñþÔ½ÖnÓL ³BêÐa         [29] I shall be gathered to my people. 207  .éÄnÇòìÆàóÈñÁàÆð [èë]
                              when carrying his bier.  :B³ÖhÌôêÖO−Ìñ                                Because the souls are taken in [in heaven]  ³BLÖõÐpÔíö−̽−ÌòÐ×ÔnÓLóÑLñÔ¼
                                                                                                   to a place where they are stored [gathered].  ,öÖ³Öï−ÌòÐb óBšÐôñÓê
                           [14] He and his brothers  åéÈ çÆàÀå àeä [ãé]
                                                                                                       For we find in Hebrew the word íÖõ−̽Îê  −ÌþÐë̼ öBLÖñÐaíÖõ−̽ÎêLÑiÓL
                    and all those who went with him.  .BzÄàíéÄìÉòÈäìÈëÀå
                                                                                                             used as a term for “taking in,”  íÖ½ÖòÐ×Ôí öBLÐñê−ÌíÓL
                             Here, upon their return,  öêÔköÖ³ÖþÖïÎìÔa
                                                                                                                            such as:  :öBèÐk
                    Scripture places the brothers ahead of  î−ÖìÓêó−ÌcКÌí
                                                                                           “There was no man who [¹ÑqÔêÐô] took me into his house,” 208  ,íÖ³Ð−ÖaÔí−̳Bê ¹ÑqÔêÐôL−Ìêö−ÑêÐî
                      the Egyptians who went with him;  ,BzÌê ó−ÌñB¼Öíó−ÌþЮÌnÔñ
                                                                                              [or:] “You shall bring it [BzÐõÔ½ÎêÔî] into your house,” 209  ,EÓ³−Ña CBz ñÓê BzÐõÔ½ÎêÔî
                 whereas when they first went [to Canaan]  öÖ³Ö×−ÌñÎíÔëe
                                                                                          [or:óÓ×ÐtнÖêÐa] “When you will bring in the grain of the land.” 210  ,±ÓþÖêÖí³ÔêeëÐz³ÓêóÓ×ÐtнÖêÐa
              the Egyptians are placed ahead of the brothers.  ,î−ÖìÓêÐñó−ÌþЮÌôó−ÌcКÌí
                                                                                          Which means: “When you will take them into the house  ³Ì−ÔaÔñóÖ³Ö½ÖòÐ×Ôí
                     As it is said: “And with him went up  BzÌêeñμÔiÔî:þÔôÍêÓpÓL
                                                                                                                 on account of the rains,”  ,ó−ÌôÖLÐbÔí−ÑòÐtÌô
                         all Pharaoh’s servants, etc.,” 222  ,’îèî íÒ¼ÐþÔõ−ÑðÐëÔ¼ñÖk
                                                                                                  [or:] “When you will bring in your labors.” 211  .E−ÓNμÔô³ÓêEÐtнÖêÐa
                                   and afterwards:  :CÔkþÔìÔêÐî
                                                                                              Likewise, whenever íÖõ−̽Îê is used concerning death  íÖ³−ÌôÐëíÖ þeôÎêÖííÖõ−̽ÎêñÖ×Ðî
             “And all Yoseif’s household and his brothers.” 223  ,î−ÖìÓêÐî¹Ñ½B− ³−ÑañÒk
           But, this is because when they [the Egyptians] saw  eêÖþÓL−ÌõÐñêÖlÓê
                                                                                         206  The use of the plural “them” in place of the singular “him” is to indicate that, although each of the tribes was
      220  Yehudah, Yissachar and Zevulun on the eastern side; Reuvein, Shimon and Gad on the southern; Dan, Asher  uniquely blessed with an attribute unique to it, nevertheless each blessing was also shared, to a degree, by all the
      and Naftali on the northern; Binyomin, Ephraim and Menasheh on the western (Tanchuma, Bamidbar 12).  tribes (G.A.).  207  Why does this expression indicate dying?  208  Shoftim 19, 18.  209  Devarim 22, 2.  210  Vayikra
      221  Bamidbar 2, 2.  222  Above, v. 7.  223  V. 8.                                 23, 39.  211  Shemos 23, 16.
   574   575   576   577   578   579   580   581   582   583   584