Page 583 - BERESHIT
P. 583

[573]           Bereishis—Vayechi 50:22–26 åë-áë:ð éçéåZúéùàøá                                      Bereishis—Vayechi 49:25–26 åë-äë:èî éçéåZúéùàøá     [560]                                                                                                    #                                                               26015

                            22. Yoseif lived in Egypt, óÌ− flÔþЮÌôÐa·¹Ñ½B− ëÓL¥ÑiÔî .ë×              blessings of the depths that lie below, ³Ôì¢Öz³Ó®¤ÓëÒþóB£íÐz³'Ò×ÐþÌa
                       he and his father’s household. î−¢ÌëÖê³−¤Ñëe êe£í                                  blessings of breasts and womb. :óÔìÞÖþÖîóÌ−£ÔðÖL³'Ò×ÐþÌa
                Yoseif lived one hundred and ten years. :ó−ÞÌòÖLþÓN£Ó¼Öîí'ÖêÑô¹ flѽB− −¤ÌìÐ−Ôî  26. The blessings that your father [received] E−†ÌëÖ곤Ò×ÐþÌa .î×

                                       Maftir     øéèôî                                   are stronger than the blessings my forebears [received] − flÔþBí ³¤Ò×ÐþÌa-ñÔ¼·eþÐëÞÖb
                                    23. Yoseif saw ·¹Ñ½B− êÐþ¥ÔiÔî .è×                           even to the boundaries of the eternal hills; ó¢ÖñB¼ ³¤Ò¼ÐëÌb³£ÔîÎêÞÔz-ðÔ¼
             Ephraim’s children of the third generations. ó−¢ÌLÑlÌL−£ÑòÐaóÌ− flÔþÐõÓêÐñ
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
               The children of Machir, Menasheh’s son, í flÓMÔòÐô-öÓa·þ−Ì×Öô−¥ÑòÐaó†Ôb
                         were born on Yoseif’s knees. :¹ÞѽB− −'ÑkÐþÌa-ñÔ ¼e£ðÐlŠ−                       Blessings of breasts and womb.  .íÇçÈøÈåíÄéÇãÈLúÉëÀøÄa
                        24. Yoseif said to his brothers, î− flÖìÓê-ñÓ극ѽB− þÓôê¥ÒiÔî .ð×           [Meaning according to Onkelos:] a blessing  êÖ³ÐkÐþÌa
                                                                                                                 for fathers and mothers.  ,êÖnÌêÐðe êÖaÔêÐð
                                       “I will die, ³¢Ñô−£Ì×ÒòÞÖê
                                                                                                                               I.e.,  ,þÔôBñÐk
                   and Elohim will surely consider you ó†Ó×гÓêð¤ÒšÐõÌ−ð«ÒšÖtó−„ÌíGêÞÑî    “May the progenitors and child-bearing women be blessed,  ,³BðÐñBiÔíÐîó−Ìð−ÌñBnÔíe×ÎþÖaгÌ−
                     and bring you up out of this land, ³êflÒfÔí±Óþ¤ÖêÖí-öÌô·óÓ×гÓêí¥ÖñͼÞÓíÐî            so that the males may impregnate  ö−̼−ÌþÐïÔôó−ÌþÖ×ÐfÔíe−ÐíÌiÓL
                         to the land which He swore ¼§ÔaÐLÌòþ'ÓLÎê±Óþ–ÖêÖí-ñÓê                         with a droplet that is fit for pregnancy  ,öB−ÖþÑíÐñíÖ−eêÐþÖííÖt−̬
                 to Avraham, Yitzchok and to Yaakov.” :ë ÞҚμÞÔ−Ðñe š£ÖìЮÌ−Ðñó'ÖíÖþÐëÔêÐñ               and that the females may not lose  eñÐkÔLÐ− êG ³BëÑšÐpÔíÐî
                                                                                                   what is in their womb through miscarriage.  .öÓí−ÑþÖae¼ ñ−ÌtÔíÐñöÓíÖlÓLóÓìÓþ³Óê
               25. Yoseif made the sons of Yisrael swear, ñ£ÑêÖþÐNÌ−−'ÑòÐa-³Óê¹ flѽB− ¼¤ÔaÐLÔiÔî .í×
                                                                                                                         Shadayim.  .íÄéÇãÈL
               saying, “Elohim will surely consider you, ó flÓ×гÓê·ó−ÌíGÍêð¥ÒšÐõÌ−ð¶ÕšÖtþ¢ÒôêÑñ  [The words:] íÓþÖiÌ−íÕþÖ− 180 are translated by Onkelos:  :öÖò−ÌôÐbÐþÔ³ÐôíÓþÖiÌ−íÒþÖ−
            and you shall bring my bones up from here.” :íÞÓfÌô−£Ô³ÒôЮԼ-³Óêó'Ó³ÌñμÞÔíÐî             “Will be shot through” −ÑðÐzÐLÌ−íÖêÖðÐzÐLÌê. 181  ,−ÑðÐzÐLÌ−íÖêÖðÐ zÐLÌê
        26. Yoseif died being a hundred and ten years old. ó−¢ÌòÖLþÓN£Ó¼Öîí'ÖêÑô-öÓa¹ flѽB− ³Öô¤ÖiÔî .î×  So, too, the word óÌ−ÔðÖL [shot], here,  öêÔkóÌ−ÔðÖL¹Ôê
                              They embalmed him B fl³Òêe¤¬ÐòÔìÞÔiÔî                                refers to the semen that is shot like an arrow.  :±ÑìÐkíÓþB− ¼ÔþÓfÔíÓLóÑLñÔ¼
                 and he was placed in a coffin in Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌôÐaöB£þÖêÞÖaóÓN−'ÌiÔî      [26] The blessings that your father [received]  EéÄáÈàúÉëÀøÄa [åë]
                                                                                                                   are stronger, etc. 182  'åâå eøÀáÈb
                                                                                                 [Meaning:] “The blessings that God blessed me  í"ÖaÖwÔí−ÌòÔ×ÎþÑaÓL ³B×ÖþÐaÔí
                                      Chazak    ÷æç                                         surpassed the blessings that He blessed my forebears.”  :−ÖþBí ³ÓêCÔþÑaÓL ³B×ÖþÐaÔíñÔ¼ e×ÐñÖíÐîeþÐëÖb
                                 Eighty-five verses.  öô−½ íõ ñê íõ ó−šî½õ í"õ                  Even to the boundaries of the eternal hills.  .íÈìBò úÉòÀáÄbúÇåÂàÇzãÇò
                         Haftarah: 1 Melachim, 2:1–12.  ’ë öô−½ ’ê ó−×ñôë ðîð −ô− îëþš−î ö−þ−¬õôî      “Because my blessings have prevailed,  eþÐëÖb−ÌlÓL ³B×ÖþÐaÔíÓL−ÌõÐñ
                                                                                          [extending] to the end of the bounds of the eternal hills,  ,óÖñB¼ ³B¼ÐëÌb−ÑñeëÐb ¹B½ ðÔ¼
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  for He gave me a limitless blessing—unbounded,  ,ó−ÌþÖ®Ðô−ÌñÐaíÖ®eþÐõíÖ×ÖþÐa−ÌñöÔ³ÖpÓL
                                                                                                     extending to the four ends of the world.”  ,óÖñB¼Öí ³B®Ðš¼ÔaÐþÔêðÔ¼³Ô¼ÔbÔô
                       and, in then end, he killed them.’  ;óÖ³Bê èÔþÖí ¹B½ÐëÌñÐî                            As it is said: “You shall spread  Ö zЮÔþÖõe ,þÔôÍêÓpÓL
             Is there a brother who would kill his brothers?”  ?î−ÖìÓê³ÓêèÑþBíÓLìÖêEÐñLÑ−                to the west and to the east, etc.,” 183  ,’îèî íÖôÐðÑšÖîíÖnÖ−
          Another explanation [of his convincing argument]:  :þÑìÔêþÖëÖc                                    a promise that he did not make  þÔôÖ êêHÓLíÔô
               Ten lights cannot extinguish one light, etc. 241  :’î×î ðÖìÓêþÑò ³BaÔ×ÐñeñÐ×Ö− êG ³BþÑòíÖþÖNμ  to our father Avraham nor to Yitzchok.  .šÖìЮÌ−Ðñe eò−ÌëÖêóÖíÖþÐëÔêÐñ
                            [23] On Yoseif’s knees.  .óÅñBé éÅkÀøÄaìÇò [âë]                For to Avraham he said: “Raise your eyes and look, etc.,  ’îèî íÑêÐþe E−Óò−ѼêÖN :Bñ þÔôÖêóÖíÖþÐëÔêÐñ
                              As Onkelos explains it:  :BôebÐþÔ³Ðk
                    He raised them between his knees. 242  :î−ÖkÐþÌaö−ÑaöÖñÐcÌb          180  Shemos 19, 13.  181  From the word óÌ−ÔðÖL.  182  Rashi explains µ−ëê ³î×þë as “the blessing that your father received”
                                                                                         unlike Onkelos, who explains it as “the blessings that your father gave you.” Similarly −þîí ³î×þë, according to Rashi,
                                                                                         means “the blessings that my forebears received,” whereas Onkelos explains it: “the blessing that my forebears
      241  Then how could one light extingish ten?  242  See Rashi above 30, 3 −×þë ñ¼ í"ð.  blessed me.”  183  Above 28, 14.                                                                            #                                                               26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 |
   578   579   580   581   582   583   584   585   586   587   588