Page 106 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 106

KUTIPAN HALAMAN AWAL  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
 <1v> //0// °oṁ °awighnamāstu nāma sidḍaṃ // praṇamya sirasa dewaṃ,   //0// °oṁ °awighnamāstu nāma sidḍaṃ // praṇamya sirasa dewaṃ,
 bhūkti mukti hitataya, prawakṣya tatwa wijñayaḥ, brāhmaḍipataye śwaraḥ.   bhūkti mukti hitataya, prawakṣya tatwa wijñayaḥ, brāhmaḍipataye
 namaśiwaya, sĕmbahiŋ hulun ri pada bhaṭāra, sira panugrahani bhūkti   śwaraḥ. namaśiwaya, sembah hamba ke hadapan para dewa, beliau yang
 mwaŋ mukti, sidḍa saprayojana, tan pamaṅguhaŋ wighna, kamĕna niŋ   menganugrahkan kenikmatan, berhasil dalam tujuan, tidak menemui
 hulun∙, mujarakĕniŋ katha, brāhmakula putra //0// hana sira bhagawān∙ rama   halangan sebelum hamba membicarakan tentang cerita keturunan keluarga
 paraśu ṅaranira, rĕṣi rĕcika pitamahā, pita bhagawān jamadagni, bhagawān   brahmana.Adalah pendeta yang bernama Bhagawān Rama Paraśu, Rĕṣi
 bhrĕgu tĕṅĕranira waneḥ, sira hamrĕdyakĕn∙ waṅśa, brāhmakula putra,   Rĕcika adalah kakeknya, Bhagawān Jamadagni adalah ayahnya, Bhagawān
 katkan maṅke, ṅkaneŋ bhūmi bratawaṣā, hapica //0// hana sira kṣatriyāṅśa,   Bhrĕgu namanya yang lain, beliau yang mengembangkan keturunan
 śrī ḍarmāwaṅśa ṅguwanan∙ ṇawikramotuṅgadewa, tĕṅĕranira brayaŋ manu   keluarga brahmana hingga saat ini di Bratawarsa, hapica.Adalah keturunan
 wĕkasiŋ suka, sira siniwi riŋ mĕḍaŋ,  kaum kṣatriya, Śrī Ḍarmāwangśa Ngguwanan∙ Ṇawikramotuṅgadewa,
 namanya Brayang Manu Wĕkasing Suka, beliau dijunjung di Mĕḍang,



























 94  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                           KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         95
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111