Page 106 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 106
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> //0// °oṁ °awighnamāstu nāma sidḍaṃ // praṇamya sirasa dewaṃ, //0// °oṁ °awighnamāstu nāma sidḍaṃ // praṇamya sirasa dewaṃ,
bhūkti mukti hitataya, prawakṣya tatwa wijñayaḥ, brāhmaḍipataye śwaraḥ. bhūkti mukti hitataya, prawakṣya tatwa wijñayaḥ, brāhmaḍipataye
namaśiwaya, sĕmbahiŋ hulun ri pada bhaṭāra, sira panugrahani bhūkti śwaraḥ. namaśiwaya, sembah hamba ke hadapan para dewa, beliau yang
mwaŋ mukti, sidḍa saprayojana, tan pamaṅguhaŋ wighna, kamĕna niŋ menganugrahkan kenikmatan, berhasil dalam tujuan, tidak menemui
hulun∙, mujarakĕniŋ katha, brāhmakula putra //0// hana sira bhagawān∙ rama halangan sebelum hamba membicarakan tentang cerita keturunan keluarga
paraśu ṅaranira, rĕṣi rĕcika pitamahā, pita bhagawān jamadagni, bhagawān brahmana.Adalah pendeta yang bernama Bhagawān Rama Paraśu, Rĕṣi
bhrĕgu tĕṅĕranira waneḥ, sira hamrĕdyakĕn∙ waṅśa, brāhmakula putra, Rĕcika adalah kakeknya, Bhagawān Jamadagni adalah ayahnya, Bhagawān
katkan maṅke, ṅkaneŋ bhūmi bratawaṣā, hapica //0// hana sira kṣatriyāṅśa, Bhrĕgu namanya yang lain, beliau yang mengembangkan keturunan
śrī ḍarmāwaṅśa ṅguwanan∙ ṇawikramotuṅgadewa, tĕṅĕranira brayaŋ manu keluarga brahmana hingga saat ini di Bratawarsa, hapica.Adalah keturunan
wĕkasiŋ suka, sira siniwi riŋ mĕḍaŋ, kaum kṣatriya, Śrī Ḍarmāwangśa Ngguwanan∙ Ṇawikramotuṅgadewa,
namanya Brayang Manu Wĕkasing Suka, beliau dijunjung di Mĕḍang,
94 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 95