Page 42 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 42

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <27v> [...] tandwa sinusuṅiŋ sañjata tlas pjaḥ y arĕpi lawaŋ, tūr tinibaniŋ   <...> […] Tanpa ragu senjata dikerahkan, habis mati di depan gerbang,
 haghni sakeŋ gopura mwaṅ api, kunaŋ kyayi bĕŋ wus anunwani pura,   kemudian dijatuhkan api dari gapura. Selanjutnya setelah Kyayi Bĕng
 mtu pwa hiniriŋ deni stri mwaŋ kakuŋ, - hawyatara sawidakweḥnya,   membakar benteng, (ia) keluar disertai oleh laki-laki dan perempuan.
 sahasaṅamukyayi bĕŋ tan pamyati, wetniŋ kweḥniŋ bala rinĕbut:hinirup∙,   Kira-kira 60 orang banyaknya. Banyak bangkai perempuan dan laki-laki
 tan gigisan denira mriḥ kaprawīran∙, tan poliḥ haṅuṅsi kiwul∙ , tlas ta sira   di jalanan. Sekonyong-konyong Kyayi Bĕng mengamuk takterhingga
 paḍa pjaḥ, hakweḥ taŋ waṅke strī kakuŋ riŋ mārgga, wus maṅkāna mundur   sebab banyak pasukan yang menyerbu dan menyerang. Tanpa daya ia
 kaŋ bala mwaŋ paradimantri makadi gusti ṅuraḥ rahi, mwaŋ ki gu-sti maḍe   menunjukkan keberaniannya. Ia takdapat menarik musuh untuk mati
 tabanan∙, wus amamantukiŋ pura, byatitan kaŋ śāwa, wus sama kinen   bersamanya. Maka mereka semua tewas. Banyak jenazah pria dan wanita
 hamĕṇḍĕma riŋ setra, kunaŋ ri tlasira kyayi bĕŋ kyayi buruhan∙, riŋ wwe   di jalan. Setelah itu mundurlah pasukan serta para pemimpinnya terutama
 soriŋ śiwa, ku wariga, suklāpakṣa walu, śitaraśmiñ ce-tra, raḥ pañca, murḍi   I Gusti Ngurah Rai, dan I Gusti Maḍe Tabanan. Setelah pulang ke istana,
 °ekā, wus maṅkāna swaṣṭāti jagat∙, °apan∙ tlas kalilipaniŋ twas∙, wkasan   dilewatinya mayat-mayat itu, lalu diperintahkannya untuk memakamkan
 mañjiŋ da gusti <28r> ṅuraḥ rahi riŋ pura ḍalĕm∙, kunaŋ da gusti maḍe   (mayat-mayat itu) di pekuburan. Adapun saat gugurnya Kyayi Bĕng Kyayi
 tabanan∙, mantuk mariŋ kaḍiri, kaliḥ tan warṇnan polahira // kunaŋ kyayi   Buruhan, pada hari Senin Kliwon Wariga, paruh terang hari kedelapan,
 bañjar, tlas aneŋ kaluṅkuŋ, kyayi paṇḍak kari haneŋ sukāsaḍa, kyayi -   pada bulan Caitra, raḥ lima, tĕṅgĕk satu, setelah itu negara kembali
 pasĕkan∙ tlas haneŋ rajaṣā, kyayi paṅkuŋ tlas haneŋ hantasari, sakweḥ kaŋ   tenteram. Karena itu berakhirlah kesedihan yang melanda hati. Selanjutnya
 wwaŋ dūrmmiteŋ siṅhāśāna pinatenan∙, tlas humilag sapandirinira da gusti   masuklah I Gusti Ngurah Rai di Pura Dalĕm, sedangkan I Gusti Maḍe
 ṅuraḥ rahi haneŋ siṅhāśāna. tlas∙ carita //  Tabanan, pulang ke Kediri, tidak diceritakan tindak-tanduk beliau berdua.
 Adapun Kyayi Bañjar, gugur di Klungkung, Kyayi Paṇḍak masih berada
 di Sukasada, Kyayi Pasĕkan gugur di Rĕjasa, Kyayi Pangkung gugur di
 Antasari. Barang siapa yang membahayakan Kerajaan Tabanan (akan)
 dibunuh, banyak yang melarikan diri pada masa pemerintahan I Gusti
 Ngurah Rai di Tabanan. Tamat.



















 30  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                           KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         31
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47