Page 162 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 162
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<109v> [...] ñoṅkok barĕŋ ñumbaḥñumbaḥ paliyate magatragatra hliŋ <109v> [...] jongkok ikut menyembah matanya berkaca-kaca menangis
sambilaŋ ṅahgahin ru-rub∙ bṅoŋ mḍas mĕdasaŋ warṇnan rakane hala hukir sambil membuka selubung termenung memperhatikan wajah sang suami
bān tatu ṅajṅit:huntune sĕntak∙ raṣaña ṅrumrum ṅasyāṣiḥ. kumis sāmbĕn bagaikan diukir dengan luka tatu mulut menganga giginya putih seolah-olah
turaḥturaḥ bahu suhud ṅipuḥ maṅaras pipi kĕsyarkĕsyor halaḥ dudut∙ dĕkḍĕk merayu. kumis tak beraturan diduga-duga baru selesai mengasah mencium
kahyune hlad∙ patludtad twara nu maknĕh iḍup∙ magilir maṅarasaras∙ pipi berdebar-debar bagai ditarik hancur hatinya tak ingin lagi hidup
pipin rabine kakbin∙. sasambatane ṅurarap∙ haḍuḥ hatmā jiwan ti-tyaṅe bergilir mencium-cium pipi suaminya. Sambil bergumam aduh nyawaku
bli sāmpunaŋ lali riŋ saṅgup∙ sudḍi hiriṅaŋ tityaŋ sarĕŋ kāliḥ hantosaŋ kakanda janganlah lupa terhadap janji sudi menyertakan hamba berdua
sumaḍyānutug∙ paḍĕm nindihaŋ kasathyān∙ sakadi paṅutus bĕli. ne maṅkin tunggu hamba bersedia ikut mati untuk kesetiaan seperti utusan kanda. Saat
sidḍā katkān∙ kahyun bĕli ñjujuḥ swārggane lĕwiḥ phalāña purūṣā mulus∙ ini sudah berhasil keinginan kanda menuju sorga yang utama dari pahala
rūsak∙ tṅahiŋ payudḍān∙ niki ciṅak∙ bhaktin tityaṅe siluŋluŋ lahu-t mañuduk seorang pemberani yang gugur di medan pertempuran perhatikanlah ini
ṣarira pagĕḥ rusak maka kāliḥ // 0 // °ithi paparikan∙ lawyā samāptā ṅaran∙ // tanda hormatku silunglung lalu menikam dirinya mereka berdua pun mati //
0 // 0 // inilah paparikan lawe selesai // 0 //
150 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 151