Page 162 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 162

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <109v> [...] ñoṅkok barĕŋ ñumbaḥñumbaḥ paliyate magatragatra hliŋ   <109v> [...] jongkok ikut menyembah matanya berkaca-kaca menangis
 sambilaŋ ṅahgahin ru-rub∙ bṅoŋ mḍas mĕdasaŋ warṇnan rakane hala hukir   sambil membuka selubung termenung memperhatikan wajah sang suami
 bān tatu ṅajṅit:huntune sĕntak∙ raṣaña ṅrumrum ṅasyāṣiḥ. kumis sāmbĕn   bagaikan diukir dengan luka tatu mulut menganga giginya putih seolah-olah
 turaḥturaḥ bahu suhud ṅipuḥ maṅaras pipi kĕsyarkĕsyor halaḥ dudut∙ dĕkḍĕk   merayu. kumis tak beraturan diduga-duga baru selesai mengasah mencium
 kahyune hlad∙ patludtad twara nu maknĕh iḍup∙ magilir maṅarasaras∙   pipi berdebar-debar bagai ditarik hancur hatinya tak ingin lagi hidup
 pipin rabine kakbin∙. sasambatane ṅurarap∙ haḍuḥ hatmā jiwan ti-tyaṅe   bergilir mencium-cium pipi suaminya. Sambil bergumam aduh nyawaku
 bli sāmpunaŋ lali riŋ saṅgup∙ sudḍi hiriṅaŋ tityaŋ sarĕŋ kāliḥ hantosaŋ   kakanda janganlah lupa terhadap janji sudi menyertakan hamba berdua
 sumaḍyānutug∙ paḍĕm nindihaŋ kasathyān∙ sakadi paṅutus bĕli. ne maṅkin   tunggu hamba bersedia ikut mati untuk kesetiaan seperti utusan kanda. Saat
 sidḍā katkān∙ kahyun bĕli ñjujuḥ swārggane lĕwiḥ phalāña purūṣā mulus∙   ini sudah berhasil keinginan kanda menuju sorga yang utama dari pahala
 rūsak∙ tṅahiŋ payudḍān∙ niki ciṅak∙ bhaktin tityaṅe siluŋluŋ lahu-t mañuduk   seorang pemberani yang gugur di medan pertempuran perhatikanlah ini
 ṣarira pagĕḥ rusak maka kāliḥ // 0 // °ithi paparikan∙ lawyā samāptā ṅaran∙ //   tanda hormatku silunglung lalu menikam dirinya mereka berdua pun mati //
 0 //  0 // inilah paparikan lawe selesai // 0 //


























 150  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         151
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167