Page 40 - Bibliografa de las lenguas quechua y aymar
P. 40

»





               38          MUSEUM OF THE AMERICAN IXDIAX
               Juan Sebastian: Cuzco, i.° de Marzo de 161 1.—Aprobacion del doctor Diego Ramirez:
               Los Reves, 16 de Febrero de 161 2.—Licencia del Provisor: Lima, 16 de Febrero de
               16 1 2.—Aprobacion del P. Diego de Torres: la Paz, 4 de Mayo de 1612.— ^Licencia del
               Ordinario de La Paz: Paz, 4 de Mayo de 1612.—Aprobacion del doctor Miguel Gomez
               Hidalgo: los Reyes, 28 de Enero de 1612.—Aprobacion del P. Pedro Vicente: Paz, 28
               de Marzo de 1612.—Suma delprivilegio: Lima, 24 de Septiembre de 1610.—Dedicatoria
               (en latin) al arzobispo Peralta: Juli, 9 de Agosto de 1611.
                 B. Mitre.—B. ^L Mi eiemplar tiene una variante de esta descripcion, y es que la
               p. 8, que en el del general Mitre esta en bianco, la Uena en el mio el ((Aviso acerca de la
               pronunciacion,)) cuyo reclamo se encuentra tambien al final del libro.
                 Pixelo-Barcl\, Epitome, t. II, col. 736.
                 Stevens, Bibl. Amer. (1861), n. 325.  Bihl. Hist., n. 2330; e Hist. Xuggets, n. 261.
                 Backer, t, I, p. 89.
                 Field, Indian Bibliogr., n. 121,
                 Brunet, Manual du libraire, t. I, p. 305.
                 Sabin, a Dictionary, etc., t. II, p. 113.
                 Leclerc, Bibl. Amer., n. 21 14.
                 , Ballivian, Archivo Boliviano, n. 46.
                 VixAZA, Leng. de Amer., n. 132.
                 Amat y Fumagalli, Bibl. Colomb., n. 950.
                 Dice Bertonio en su prologo: «Primero sacamos a luz la Grayndtica de
               la lengua aymara, que los anos pasados se imprimio en Roma, aunque
               con muchas erratas, por no haber quien asistiere a la correccion de la
               emprenta, v ahora sacamos la traduccion del Vita Christi, para que se
               vean puestos en practica los preceptos de aquel Arte.  Aunque despues
               de la mitad del libro adelante, no se ha mirado tanto a que el romance
               corresponda al frasi aymara, como a la sentencia de lo que en ella se dice,
               acomodandolo mas a nuestro lenguaje.  Pero tampoco con la elegancia
               que se hubiera podido, por no apartarme del todo del lenguaje aymara  y
               ser causa de que no se percibiese bien la correspondencia de la una lengua
               a la otra, de modo que aquella Primera Parte  del libro servira para
               entender lo que la aymara sigmhca en romance, y la segunda seryira
               de saber como lo que decimos en romance se podra traducir en la aymara.

               BERTOXIO      (P. LuDovico)                         [1612]

                 22.— Confessionario  . mvy copioso  , en dos Lengvas, / Ay-
               mara^
                     , y Efpanola, con vna inftruccion a cerca de los fiete /
               Sacramentos de la San(5la Yglefia, y otras  varias cofas, como
               puede verfe por la  Tabla del mefmo libro.  / Por  el Padre
               Lvdovico Ber   tonio Italiano de la Compa;Tia de lefus en la
               Prouincia / del Peru natural de Rocca Contradae dela / Marca
               de Ancona    Dedicado  al Padre loan / Sebaftian Prouincial
               dela mefma  , Compania y Prouincia. / {Vineta con un IHS) /
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45