Page 161 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 161

(4).  Adiuvabat  etiam   (4).  Ayudaba  también
       consilium  eorum  qui   al  plan de los  que
       deferebant  rem,  quod  Nervii   delataban la cosa,  el  que  los  nervios
        antiquitus, cum possent nihil   desde  antiguo,  como  no  pudiesen  nada
       equitatu,  —enim  neque  student  con  la caballería, —pues  ni  tienen  afición
       ei  rei ad hoc tempus,  sed,   a  esta  cosa  hasta  este  tiempo,  sino  que
        quicquid possunt, valent   cuanto pueden, lo valen
       copiis  pedestribus—,  quo   por  las  tropas  de  a  pie—,  para  que
       impedirent  facilius   impidieran más  fácilmente
       equitatum  finitimorum,  a  la  caballería  de  los  vecinos,
        si venissent ad eos   si  viniesen  a  ellos
        causa praedandi,  incisis   a  causa  de  (para)  saquear,  desmochados
        atque  inflexis  arboribus   y doblados  árboles
        teneris  enatisque  crebris   tiernos  y  crecidas  muchas
        ramis  in  latitudinem  et   ramas  a  lo  ancho  e
        interiectis  rubis  et   intercalados  zarzales  y
        sentibus,  effecerant ut  hae   espinos,  habían  hecho  que  estos
        saepes  praeberent munimenta   setos  les  proporcionaran  fortificaciones
        instar muri,  quo non  modo   a manera  de muro,  adonde no sólo
        non posset  intrari,  sed   no podía  entrarse,  mas
        ne  quidem  perspici.  ni  siquiera verse  a  través.
         (5).  Cum  impediretur   (5).  Como  se  impidiera
        iter nostri agminis his   la marcha  de  nuestro  ejército por estas
        rebus,  Nervii  existimaverunt   cosas,  los  nervios  estimaron
        consilium             que  el  consejo
        non  omittendum       no  debía  ser  abandonado
        sibi.                 por  ellos.
         XVIII.   (1).  Haec  erat   XVIII.   (1).  Ésta  era
        natura loci,  quem locum   la  naturaleza  del  lugar,  el  cual  lugar
        □ostri  delegerant  castris.  los nuestros habían elegido para campamento.
        Collis declivis aequaliter   Un  collado  pendiente  uniformemente
        ab summo vergebat ad flumen   desde la  cima  se  dirigía al  río
        Sabim,  quod  nominavimus   Sambre,  que  hemos  nombrado
        supra.                arriba.
         (2).  Collis acclivitate   (2).  Un  collado  de  inclinación
        pari nascebatur ab eo   igual  nacía  de este
        flumine, adversus et   río,  opuesto  y
        contrarius  huic, apertus   contrario  a  éste,  despejado
        infimus  circiter ducentos   en  lo  más  bajo  cerca  de  doscientos
        passus,  silvestris  ab  parte   pasos, cubierto  de bosque por  la parte
        superiore, ut  non posset   superior,  de  manera que  no podía
        facile perspici  introrsus.  fácilmente  verse  adentro.
         (3).  Hostes  se continebant   (3).  Los  enemigos  se  mantenían
        in  occulto  intra  eas  silvas;   en  oculto  dentro  de  aquellas  selvas;
        in loco aperto paucae   en  el  lugar  despejado  unos  pocos
        stationes  equitum  videbantur  destacamentos  de  jinetes  se  veían
                                159
   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166