Page 163 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 163

secundum  flumen.     según (a lo largo  de) el río.
         Altitudo  fluminis  erat   La  altura  (hondura)  del  río  era
        circiter  trium  pedum.  aproximadamente  de tres  pies.
          XIX.  (1).  Caesar,    XIX.   (1).  César,
         praemisso  equitatu,   enviada  delante  la  caballería,
         subsequebatur omnibus copiis;   seguía  detrás  con  todas  las  tropas;
         sed  ratio  ordoque  agminis   pero  el plan  y  el  orden  del  ejército
         se  habebat  aliter  ac  Belgae   se  tenía  (era)  de  otra  manera  que  los  belgas
         detulerant  ad  Nervios.  habían  anunciado  a  los  nervios.
          (2).  Nam  Caesar,  quod   (2).  Pues  César,  porque
         adpropinquabat  ad  hostes,   se  aproximaba  a  los  enemigos,
         sua  consuetudine  ducebat   según  su  costumbre  llçvaba
         sex legiones expeditas;  seis  legiones  expeditas;
          (3).  post  eas  conlocarat   (3).  detrás  de  éstas  había  colocado
         impedimenta  totius  exercitus;   los  bagajes  de  todo  el  ejército;
         inde  duae  legiones  quae   después  las  dos  legiones  que
         conscriptae  erant  proxime   habían  sido  alistadas últimamente
         claudebant  totum  agmen   cerraban  toda la formación
         erantque praesidio     y eran para  (servían  de)  defensa
         impedimentis.          para  los  bagajes.
          (4).  Nostri equites,   (4).  Nuestros  jinetes,
         transgressi flumen cum   cruzando  el  río  con
         funditoribus  sagittariisque,   los  honderos  y  flecheros,
         commiserunt proelium   trabaron  batalla
         cum equitatu hostium.  con la  caballería  de  los  enemigos.
          (5).  Cum  identidem  illi   (5).  Como  de  cuando en  cuando  ellos
         se  reciperent in silvas  se retiraran a las  selvas
         ad suos  ac rursus facerent   hacia los  suyos  y  de  nuevo hicieran
         impetum ex  silva  in   irrupción  desde  la  selva contra
         nostros,  neque auderent   los nuestros, y  no  osaran
         nostri insequi         los  nuestros  perseguir
         cedentes  longius  quam   a  los  que  se  retiraban  más  lejos  que
         ad  finem  quem loca   hasta el  término  al  que los lugares
         aperta  pertinebant    abiertos  alcanzaban
         porrecta,  interim     extendidos  (extendiéndose),  mientras  tanto
         sex legiones quae venerant   las  seis legiones  que habían venido
         primae, dimenso opere,   las  primeras,  medida  la obra,
         coeperunt munire castra.  comenzaron  a  fortificar  el  campamento.
          (6).  Ubi  prima  impedimenta   (6).  Cuando los primeros bagajes
         nostri  exercitus  visa  sunt  de  nuestro ejército  fueron  vistos
         ab  iis  qui  latebant  abditi  por  aquellos  que  se  ocultaban  escondidos
         il  silvis,  —quod tempus   en las  selvas,  —el cual momento
         committendi  proelii   de  entablar  combate
         convenerat  inter  eos—   se había convenido  entre ellos—
         ut constituerant aciem   como habían formado  el  ejército
         ordinesque intra  silvas atque  y  las  filas  dentro  de  las  selvas  y
                                161
         11
   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168