Page 217 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 217

navigandi  mari vasto   de navegar siendo el mar vasto
         atque aperto, aestibus   y abierto,  las  mareas
        magnis, portibus raris   grandes, los  puertos  escasos
         ac  prope  nullis.    y  casi  ningunos.

          XIII.  (1).  Namque  naves   X III.  (1).  Pues  las  naves
         ipsorum  erant  factae   de  ellos  mismos  estaban  hechas
         armataeque  ad hunc  modum:   y armadas conforme a este modo:
         carinae, aliquanto  planiores   las  quillas,  algo más planas
         quam  nostrarum  navium,   que las de nuestras naves,
         quo possent facilius excipere   para que pudieran más fácilmente arrostrar
         vada ac  decessum  aestus;  los  bajíos y el  reflujo de  la marea;
          (2).  prorae, admodum   (2).  las  proas,  muy
         erectae  atque  item  puppes,   elevadas  e  igualmente  las  popas,
        accommodatae ad magnitudinem  acomodadas  a  la magnitud
         fluctuum  tempestatumque;  de las  olas y de  los  temporales;
          (3).  naves factae totae   (3).  las  naves,  hechas  todas  (totalmente)
         ex robore  ad  perferendam   de roble para soportar
         quamvis vim et contumeliam;  cualquier violencia y choque;
          (4).  transtra,  ex    (4).  las  traviesas,  hechas  de
         trabibus pedalibus in   maderos  de  un  pie  de
         altitudinem,  confixa clavis   anchura,  aseguradas  con  clavos
         ferreis  crassitudine   de hierro  del  grosor
         digiti  pollicis;      de  un  dedo pulgar;
          (5).  ancorae,  revinctae   (5).  las  anclas,  amarradas
         catenis  ferreis  pro funibus;  con  cadenas  de hierro  en vez de maromas;
          (6).  pelles  pro  velis,   (6).  pieles  en  lugar  de velas,
         alutaeque  confectae   y badanas  confeccionadas
         tenuiter,  sive propter   finamente  (delgadas),  ya  por
         inopiam lini atque     falta  de  lino y
         inscientiam  usus  eius,  sive,   desconocimiento del empleo  de éste, ya,
         quod  est  magis  verisimile,   lo  qué  es  más  verosímil,
         eo,  quod  arbitrabantur   por  esto,  porque  pensaban
         tempestates  tantas  Oceani   que  los  temporales  tan  grandes  del  Océano
         impetusque tantos ventorum   y  los  ímpetus  tan  grandes  de  los  vientos
         non posse  sustineri   no  podían  ser  resistidos
         satis commode ac tanta   bastante  cómodamente y (ni)  tan  grandes
         onera navium regi velis.  pesos  de las naves  ser regidos  con velas.
          (7).  Congressus  cum  his   (7).  El  encuentro  con  estas
         navibus erat eius modi   naves  era de  tal  modo
         nostrae classi ut praestaret   para  nuestra  flota,  que  ésta  aventajaba
         celeritate  una  et  pulsu   por  la  rapidez  sola(mente)  y  por  el  impulso
         remorum, reliqua essent   de  los  remos,  las  restantes  cosas  eran
         illis  aptiora  et     para  ellos  más  aptas  y
         accommodatiora, pro natura   más  acomodadas,  según  la naturaleza
         loci,  pro vi          del lugar y  según  la fuerza
         tempestatum.           de los temporales.
                                 215
   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222