Page 222 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 222
ma vi transcendere in hostium naves contendebant. (2)
Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugna
tis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur
auxilium, fuga salutem petere contenderunt. (3) Ac, iam
conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat,
tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit, ut se ex
loco movere non possent. (4) Quae quidem res ad nego
tium conficiendum maxime fuit opportuna: (5) nam,
singulas nostri consectati, expugnaverunt, ut perpaucae
ex omni numero, noctis interventu, ad terram pervene
rint, cum ab hora fere quarta usque ad solis occasum
pugnaretur.
XVI. (1) Quo proelio bellum Venetorum totiusque
orae maritimae confectum est. (2) Nam cum omnis
iuventus, omnes etiam gravioris aetatis in quibus ali
quid consilii aut dignitatis fuit, eo convenerant, tum
navium* quod ubique fuerat unum in locum coegerant;
(3) quibus amissis, reliqui neque quo se reciperent ne
que quem ad modum oppida defenderent habebant.
Itaque se suaque omnia Caesari dediderunt. (4) In quos
pasar a las de los enemigos. (2) Cuando los bárbaros se percataron de
ello, después de habérseles tomado muchas naves, no encontrando defensa
alguna contra esta táctica, trataron de buscar la salvación en la huida.
(3) Y, enderezadas ya las naves en sentido del viento, prodújose de súbito
tan gran calma y quietud, que no podían moverse de donde estaban.
(4) Lo cual fue muy oportuno para completar la victoria; (5) pues los
nuestros fueron persiguiéndolas y apresándolas una a una, de manera que,
de tan gran número, muy pocas llegaron a tierra, gracias a la venida de
la noche, habiéndose luchado aproximadamente desde la hora cuarta (en
tre 9 y 10 de la mañana) hasta ponerse el sol.
XVI. (1) Con esta batalla se acabó la guerra de los vénetos y de toda
la región marítima. (2) Pues no sólo se habían congregado allí todos los
jóvenes, y también los de edad avanzada que tenían algún prestigio o
autoridad, sino que, además, habían reunido de todas partes en un solo
lugar todas las naves de que disponían. (3) Una vez perdidas éstas, no
tenían los demás ni dónde refugiarse ni manera de defender sus ciudades.
Así, pues, se entregaron a César con todas sus cosas. (4) César determinó
220