Page 221 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 221

non  posse  noceri  rostro;   que  no podían  ser  dañadas  con el  espolón;
        autem  excitatis  turribus,   por  otra  parte,  levantadas  torres,
        tamen altitudo puppium ex   sin embargo la altura de las popas  desde
        navibus  barbaris  superabat   las  naves  bárbaras  superaba
        has,  ut neque  possent  adigi   a  éstas,  de  modo  que  ni  podían  lanzarse
        satis  commode  tela  ex  loco   bastante  cómodamente  dardos  desde un  lugar
        inferiore  et  missa  ab  Gallis   inferior  y  los  lanzados  por  los  galos
        acciderent  gravius.   caían más  gravemente.
         (5).  Una  res  praeparata   (5).  Una  sola  cosa  preparada
        a nostris              por  los  nuestros
        erat magno usui,  falces   era  para  (de)  gran  servicio,  hoces
        praeacutae,  insertae   afiladas,  insertadas
        adfixaeque longuriis,   y  sujetas  a  varales,
        forma non absimili     de  forma  no  desemejante
        falcium  muralium.     de  las  hoces  murales.
         (6).  Cum  funes  qui   (6).  Cuando las  cuerdas que
        destinabant antemnas ad   sujetaban  las  antenas  a
        malos  comprehensi erant   los mástiles  habían  sido cogidas
        adductique  his,  incitato   y  atraídas  por  estas  hoces,  acelerado
        navigio remis,         el  navio  con  los  remos,
        praerumpebantur.       se  rompían  las  cuerdas.
         (7).  Abscisis  quibus,   (7).  Cortadas  las  cuales,
        antemnae  concidebant   las  antenas  caían
        necessario,  ut,  cum  omnis   necesariamente,  de  modo  que,  como  toda
        spes  navibus  Gallicis   la  esperanza para las naves  galas
        consisteret in velis   consistiera  en  las  velas
        armamentisque,  ereptis  his,   y aparejos,  quitados éstos,
        omnis usus  navium     todo  el  servicio  de  las  naves
        eriperetur  uno  tempore.  era  quitado  a  un  tiempo.
         (8).  Reliquum certamen   (8).  El  restante  combate
        erat  positum in  virtute,  estaba  puesto  (dependía)  en  el  valor,
        qua  nostri milites  superabant   por el cual nuestros soldados  tes  superaban
        facile,  atque eo magis, quod   fácilmente,  y  por esto más,  porque
        res gerebatur in  conspectu   la cosa se  llevaba a cabo a la vista
        Caesaris  atque  omnis   de  César, y de  todo
        exercitus, ut  nullum factum   el  ejército,  de  modo  que  ningún  hecho
        paulo  fortius  posset  latere:  un  poco  más  valiente  podía  estar  oculto:
         (9).  enim omnes  colles   (9).  pues  todas  las  colinas
        ac loca  superiora  unde erat   y  lugares  elevados  desde  donde  había
        despectus  propinquus  una vista cercana (se podía  mirar de cerca)
        in  mare  tenebantur   al  mar  estaban  ocupados
        ab  exercitu.          por  el  ejército.
         XV.   (1).  Disiectis   XV.   (1).  Derribadas
        antemnis, ut diximus, cum   las  antenas,  como  dijimos,  cuando
        binae  ac ternae  naves   dos  y (o)  tres  naves
        circumsteterant  singulas,  habían  rodeado  a  cada  una  de  tas  enemigas,
                                219
   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226