Page 220 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 220
non posse cognoverant; turribus autem excitatis, tamen
has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat,
ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi
possent et missa ab Gallis gravius acciderent. (5) Una
erat magno usui res praeparata a nostris, falces* praea
cutae, insertae adfixaeque longuriis, non absimili forma
muralium falcium. (6) His cum funes qui antemnas ad
malos destinabant comprehensi adductique erant, navi
gio remis incitato, praerumpebantur. (7) Quibus abscisis,
antemnae necessario concidebant, ut, cum omnis Galli
cis navibus* spes in velis armamentisque consisteret,
his ereptis, omnis usus navium uno tempore eriperetur.
(8) Reliquum erat certamen positum in virtute, qua
nostri milites facile superabant, atque eo magis, quod
in conspectu Caesaris atque omnis exercitus res gere
batur, ut nullum paulo fortius factum latere posset:
(9) omnes enim colles ac loca superiora unde erat pro
pinquus despectus in mare ab exercitu tenebantur.
XV. (Í) Disiectis, ut diximus, antemnis, cum singu
las binae ac ternae naves* circumsteterant, milites sum-
con los espolones no podían hacerles daño, y aun erigidas torres encima,
sobrepasaban su altura las popas de las naves bárbaras, de suerte que
no se podía disparar bien contra ellos desde abajo, mientras que los
disparos de los galos causaban mayor daño. (5) Una sola cosa de gran
provecho tenían preparada los nuestros, y eran hoces muy bien afiladas,
empalmadas y sujetas a varales, semejantes a guadañas murales. (6) Cuan
do las cuerdas que sujetaban las antenas a los mástiles eran enganchadas
y forzadas por estas hoces, al acelerar la marcha con los remos, quedaban
rotas. (7) Cortadas éstas, calan forzosamente las antenas, de suerte que,
consistiendo toda la ventaja de las naves galas en las velas y aparejos,
perdidos éstos, quedaban al mismo tiempo inservibles las naves. (8) Lo
restante del combate dependía del valor, en el que nuestros soldados
llevaban fácilmente la ventaja, tanto más cuanto que se peleaba ante los
ojos de César y de todo el ejército, de manera que ninguna hazaña podía
quedar oculta: (9) pues todas las colinas y sitios elevados desde donde
se podía contemplar de cerca el mar estaban ocupados por nuestro ejér
cito.
XV. (1) Derribadas, como dijimos, las antenas, después de rodear a
cada nave dos o tres nuestras, los soldados hacían el mayor esfuerzo por
218