Page 239 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 239
(8). Delata ad consilium (8). Llevada al consejo
hac re, ubi intellexit omnes esta cosa, cuando entendió que todos
sentire idem, constituit sentían (opinaban) lo mismo, fijó
diem posterum el día siguiente
pugnae. para la lucha.
XXIV. (1). Productis XXIX. (1). Sacadas
omnibus copiis todas las tropas
prima luce, con la primera luz,
instituta acie duplici, hecha formación doble,
coniectis auxiliis colocados los auxiliares
in mediam aciem, exspectabat a media (en medio de la) formación, esperaba
quid consilii caperent qué [de] resolución tomasen
hostes. los enemigos.
(2). Illi, etsi propter (2). Ellos, aunque, a causa de
multitudinem et veterem su multitud y su antigua
gloriam belli paucitatemque gloria de guerra y el poco número
nostrorum, existimabant se de los nuestros, pensaban que ellos
dimicaturos tuto, lucharían con seguridad,
tamen arbitrabantur esse sin embargo juzgaban que era
tutius, más seguro,
obsessis viis, asediados los caminos e
intercluso commeatu, potiri interceptado el avituallam iento apoderarse
victoria sine vulnere ullo, de la victoria sin herida alguna,
(3). et, si Romani propter (3). y, si los romanos por
inopiam rei frumentariae la escasez de provisión de trigo
coepissent recipere sese, comenzaban a retirarse,
cogitabant adoriri impeditos pensaban atacarlos embarazados
in agmine et sub sarcinis, en la marcha y bajo los bagajes,
animo infirmiore. cuando estuvieran con ánimo más débil.
(4). Probato hoc consilio (4). Aprobado este plan
ab ducibus, por los jefes,
productis llevadas delante
copiis Romanorum, del campamento las tropas de los romanos,
sese tenebant castris. ellos se mantenían en su campamento.
(5). Perspecta hac re, (5). Vista esta cosa,
Crassus, cum hostes Craso, como los enemigos
effecissent nostros milites hubieran hecho a nuestros soldados
alacriores ad pugnandum, sua más animosos para luchar, por su
cunctatione atque opinione indecisión y apariencia
timoris atque audirentur de temor y como se oyeran
voces omnium non las voces de todos diciendo que no
oportere exspectari diutius era conveniente que se esperara más tiempo
quin iretur ad castra, sin que se fuera al campamento enemigo,
cohortatus suos, contendit exhortando a los suyos, se dirigió
ad castra hostium al campamento de los enemigos
cupientibus omnibus. deseándolo todos.
237