Page 413 - La Traición de Isengard
P. 413
Cámara de los Ents terminaba la tarde del segundo día (cf. DT, pp. m-112):
La mayor parte del tiempo se quedaron sentados en silencio al abrigo de la
barranca; pues el viento era más frío, y las nubes más bajas y grises; el sol
brillaba poco. Había una sensación de expectativa en el aire. Vieron que Bregalad
estaba escuchando aunque para ellos, abajo en la cañada de la casa de los Ents,
el sonido de las voces era débil.
Llegó la tarde, y el sol, yendo al oeste hacia las montañas, lanzó unos largos
rayos amarillos…
Al mismo tiempo que esto era reescrito, mi padre reemplazó las palabras
énticas (apareciendo por primera vez en la copia en limpio del manuscrito) de la
canción cantada por los Ents al salir de la Asamblea y pasar por la casa de
[544]
Bregalad, pero no en el texto de DT, p. 112.
[494]
Canción del Ent y de la Ent-mujer
Existen unos trabajos primitivos y un primer borrador terminado; en éste, los
versos 1 y 3 son iguales a la forma final.
2 Cuando la primavera llega al maíz que brota y unas llamas de verdor se
alzan,
cuando en las huertas florecen los capullos como una nieve viva,
cuando la llovizna cae sobre la tierra caliente y perfuma el aire,
me demoraré aquí, y no me iré, pues mi tierra es hermosa.
4 Cuando el verano calienta los frutos que cuelgan y oscurece las bayas,
cuando la paja es larga y la espiga blanca y la cosecha llega al pueblo,
cuando la miel se derrama y el manzano crece y los días son más ricos,
me demoraré aquí, y no me iré, pues mi tierra es la mejor.
5 Cuando llegue el invierno y las ramas estén desnudas y todo el pasto gris,
cuando y la noche sin estrellas alcance al día sin sol,
cuando la tormenta sea salvaje y caigan los árboles, entonces en la amarga
lluvia
te buscaré, y te llamaré, y regresaré otra vez a ti.
El espacio en blanco en este poema se encuentra así en el original. El verso 6
difiere de la forma final sólo en la primera línea, repitiendo Cuando llegue el
invierno, cuando llegue el invierno; y las últimas líneas difieren sólo en los
caminos que llevan por el camino que lleva. Hay una versión preliminar del final,