Page 417 - La Traición de Isengard
P. 417

Rohan»   dado  en  la  p.  456.  Por  supuesto,  este  cambio  fue  temporal,  pero  el
      nombre Elostirion se convirtió en el de la más alta de las Torres Blancas de Emyn
      Beraid,  donde  estaba  guardada  palantír [497] (De  los  Anillos  del  Poder,  en  El
      Silmarillion, p. 397). [546]   Con lom « puerto» , cf. Forlom « Puerto del Norte»  y
      Harlorn  « Puerto  del  Sur»   en  el  Primer  Mapa  (pp.  352-354),  luego  Forlond,
      Harlond; pero en ese mapa también aparece Mithlond, los Puertos Grises (donde,
      sin embargo, es posible que Mithlond signifique en realidad « Golfo Gris» ).
        Las otras notas en esta página son heterogéneas y no necesariamente de la
      misma  época.  El  encabezamiento  « Geografía»   se  extendió  a  « Geografía  y
      Lengua» . Algunas de estas notas se centran en encontrar un nombre nuevo para
      Sarn Gebir: nombres rechazados son Sern Lamrach; Tarn Felin; Trandóran, antes
      (añadido mucho después a la página) de que se alcance Emyn Muil (para Muil,
      véase  las  Etimologías,  vol.  V,  raíz  MUY). [547]   También  están  los  nombres
      ingleses Colinas de Graydon y Grailaws, igual que en la primera página de estas
      notas, y Tierras de Hazow. [548]
        Otro grupo de notas pone:
        Lengua de la Comarca = Inglés Moderno
        Lengua del Valle = Noruego (usada por los Enanos de esa región)
        Lengua de Rohan = Inglés Antiguo
        « Inglés Moderno»  es la lingua franca hablada por todos los pueblos (excepto
        por unas pocas gentes aisladas como en Lórien)… pero poco y mal por los
        orcos.
   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422