Page 417 - La Traición de Isengard
P. 417
Rohan» dado en la p. 456. Por supuesto, este cambio fue temporal, pero el
nombre Elostirion se convirtió en el de la más alta de las Torres Blancas de Emyn
Beraid, donde estaba guardada palantír [497] (De los Anillos del Poder, en El
Silmarillion, p. 397). [546] Con lom « puerto» , cf. Forlom « Puerto del Norte» y
Harlorn « Puerto del Sur» en el Primer Mapa (pp. 352-354), luego Forlond,
Harlond; pero en ese mapa también aparece Mithlond, los Puertos Grises (donde,
sin embargo, es posible que Mithlond signifique en realidad « Golfo Gris» ).
Las otras notas en esta página son heterogéneas y no necesariamente de la
misma época. El encabezamiento « Geografía» se extendió a « Geografía y
Lengua» . Algunas de estas notas se centran en encontrar un nombre nuevo para
Sarn Gebir: nombres rechazados son Sern Lamrach; Tarn Felin; Trandóran, antes
(añadido mucho después a la página) de que se alcance Emyn Muil (para Muil,
véase las Etimologías, vol. V, raíz MUY). [547] También están los nombres
ingleses Colinas de Graydon y Grailaws, igual que en la primera página de estas
notas, y Tierras de Hazow. [548]
Otro grupo de notas pone:
Lengua de la Comarca = Inglés Moderno
Lengua del Valle = Noruego (usada por los Enanos de esa región)
Lengua de Rohan = Inglés Antiguo
« Inglés Moderno» es la lingua franca hablada por todos los pueblos (excepto
por unas pocas gentes aisladas como en Lórien)… pero poco y mal por los
orcos.