Page 74 - La Traición de Isengard
P. 74
páginas; pero en este caso, la totalidad del manuscrito se mantuvo. Folco sigue
siendo Folco en los pasajes de la nueva escritura, pero se lo corrigió por Pippin o
Peregrin en todas partes.
El Río Fontegrís, o Mitheithel, y el Ultimo Puente, ahora ya han aparecido, y
las Landas de Etten y el Valle de Etten [75] de CA (el Valle del Arroyo Sombrío
de la « tercera etapa» ) son ahora las Tierras de los Ents y los Valles de los Ents
(véase p. 15 y nota 16, y p. 19 y nota 21). El « Río Riven» o « Río Rivendel» de
la « tercera etapa» (RS 447), ahora es el Sonorona o Bruinen (nota 70); y Trotter
le dice a sus compañeros que el Fontegrís se une al Sonorona en el Sur: « De ahí
en adelante algunos lo llaman Aguada Grande» (CA. p. 280).
Trotter encuentra la piedra de elfo en el barro del Ultimo Puente, pero el
pasaje en que habla de la región al norte del Camino, repite virtualmente la
primera redacción de la historia (RS 244-245; cf. CA 281-282); no dice que una
vez vivió en Rivendel, y la historia de Angmar y el Reino del Norte aún no han
emergido (cf. pp. 46, 69).
La eliminación de los nombres « Bert» y « William» de los Trolls de Piedra
también fue una decisión posterior; sin embargo, fue ahora cuando se introdujo la
« Canción del Troll» de Sam (después de ciertos titubeos). La intención original
de mi padre había sido que la cantara Bingo en El Poney Pisador (véase RS 182-
183, notas 11 y 12), y había hecho una versión preliminar e incompleta para
aquella ocasión, desarrollada y muy cambiada de la canción original de Leeds
La Raíz de la Bota de los años 20 (dada en RS, pp. 183-185). [76]
Aquí se encuentra la « Canción del Troll» en tres versiones distintas y
cuidadosamente escritas, además de mucho trabajo preliminar; en el manuscrito
se introdujo la tercera versión. La versión de « Bree» , que yo no presenté en el
RS, ya se hallaba mucho más próxima a la primera de éstas que La Raíz de la
Bota, de la que mi padre rechazó todas las referencias como « patio de la
iglesia» , « aureola» , « vestía de negro los domingos» , etc. Aquí presento el
primer texto, en la forma en que fue escrito en limpio con tinta; hay muchas
variantes a lápiz que no se han tenido en cuenta. Para el desarrollo de la segunda
y tercera versiones, véase nota 78.
En La Raíz de la Bota el oponente del Troll se llama Tom, y su tío, John; en la
versión de « Bree» era John, y su tío, Jim, con John cambiado de vuelta a Tom
mientras trabajaba en el texto. En los tres textos presentes los nombres son John y
Jim, como todavía lo eran cuando mi padre les cantó la canción al señor George
[77]
Sayer y a su esposa en Malvern, en 1952; en CA son Tom y su tío Jim. [73]
El troll estaba sentado en un asiento de piedra,
mordisqueando y masticando un viejo hueso desnudo;