Page 74 - La Traición de Isengard
P. 74

páginas; pero en este caso, la totalidad del manuscrito se mantuvo. Folco sigue
      siendo Folco en los pasajes de la nueva escritura, pero se lo corrigió por Pippin o
      Peregrin en todas partes.
        El Río Fontegrís, o Mitheithel, y el Ultimo Puente, ahora ya han aparecido, y
      las Landas de Etten y el Valle de Etten [75]   de CA (el Valle del Arroyo Sombrío
      de la « tercera etapa» ) son ahora las Tierras de los Ents y los Valles de los Ents
      (véase p. 15 y nota 16, y p. 19 y nota 21). El « Río Riven»  o « Río Rivendel»  de
      la « tercera etapa»  (RS 447), ahora es el Sonorona o Bruinen (nota 70); y Trotter
      le dice a sus compañeros que el Fontegrís se une al Sonorona en el Sur: « De ahí
      en adelante algunos lo llaman Aguada Grande»  (CA. p. 280).
        Trotter  encuentra  la  piedra  de  elfo  en  el  barro  del  Ultimo  Puente,  pero  el
      pasaje  en  que  habla  de  la  región  al  norte  del  Camino,  repite  virtualmente  la
      primera redacción de la historia (RS 244-245; cf. CA 281-282); no dice que una
      vez vivió en Rivendel, y la historia de Angmar y el Reino del Norte aún no han
      emergido (cf. pp. 46, 69).
        La eliminación de los nombres « Bert»  y « William»  de los Trolls de Piedra
      también fue una decisión posterior; sin embargo, fue ahora cuando se introdujo la
      « Canción del Troll»  de Sam (después de ciertos titubeos). La intención original
      de mi padre había sido que la cantara Bingo en El Poney Pisador (véase RS 182-
      183,  notas  11  y  12),  y  había  hecho  una  versión  preliminar  e  incompleta  para
      aquella ocasión, desarrollada y muy cambiada de la canción original de Leeds
      La Raíz de la Bota de los años 20 (dada en RS, pp. 183-185). [76]
        Aquí  se  encuentra  la  « Canción  del  Troll»   en  tres  versiones  distintas  y
      cuidadosamente escritas, además de mucho trabajo preliminar; en el manuscrito
      se introdujo la tercera versión. La versión de « Bree» , que yo no presenté en el
      RS, ya se hallaba mucho más próxima a la primera de éstas que La Raíz de la
      Bota,  de  la  que  mi  padre  rechazó  todas  las  referencias  como  « patio  de  la
      iglesia» ,  « aureola» ,  « vestía  de  negro  los  domingos» ,  etc.  Aquí  presento  el
      primer  texto,  en  la  forma  en  que  fue  escrito  en  limpio  con  tinta;  hay  muchas
      variantes a lápiz que no se han tenido en cuenta. Para el desarrollo de la segunda
      y tercera versiones, véase nota 78.
        En La Raíz de la Bota el oponente del Troll se llama Tom, y su tío, John; en la
      versión de « Bree»  era John, y su tío, Jim, con John cambiado de vuelta a Tom
      mientras trabajaba en el texto. En los tres textos presentes los nombres son John y
      Jim, como todavía lo eran cuando mi padre les cantó la canción al señor George
                           [77]
      Sayer y a su esposa en Malvern, en 1952;   en CA son Tom y su tío Jim. [73]
        El troll estaba sentado en un asiento de piedra,
        mordisqueando y masticando un viejo hueso desnudo;
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79