Page 1069 - 福爾摩斯探案全集
P. 1069
“唔,看來對我們有幫助的材料還不多。你是說什麼東西也沒有從他房間裡帶出來過—
—一樣也沒有?”
房東太太從她錢包裡取出一個信封,又從信封裡取出兩根燃過的火柴和一個煙頭放在
桌上。
“今天早上這些東西放在他的盤子裡。我帶給你看看,因為我聽說你能從小東西上看
出大問題。”
福爾摩斯聳聳肩。
“這裡面沒有什麼,"他說。“火柴當然是用來點香煙的,因為火柴棍燒得只剩這麼一
點兒了;點一鬥煙或是一支雪茄燒去了一半。可是,唉,這個煙頭倒很怪。你說過,
這位先生上唇和下巴都有鬍子?”
“是的,先生。”
“這我就不懂了。我覺得,只有鬍子剃得光光的人才會把煙抽成這樣。嘿,華生,就
連你嘴上的那麼一點鬍子也會被燒焦的。”
“是用的煙嘴兒?"我提出我的看法。
“不,不。煙頭已經銜破了。瓦倫太太,我想房間裡不會有兩個人吧?”
“不會,先生。他吃得很少,我老擔心他吃這麼一點還能不能活下去。”
“唔,我看我們還得等著多找一點兒材料。反正,你用不著抱怨什麼。你收了租錢,
他雖然有些不尋常,但也不是一個惹麻煩的房客。他出的錢很多,如果他要隱瞞什
麼,跟你也沒有什麼直接的關係。我們沒有理由干預別人的私事,除非我們有理由認
為事關犯罪。這件事既然交給了我,我不會放下不管。有什麼新情況,請告訴我;如
果需要,你可以得到我的幫助。”
“這裡面有幾點確實有趣,先生,"房東太太離開我們之後,他說,“當然,也許是小
事——個人的怪僻,但也可能比表面現象奧妙得多。我首先想到的是這樣一種明顯的可
能性,現在住著的,可能同租房間的根本是兩個人。”
“你怎麼會這樣想?”
“呃,除了煙頭之外,這位房客租下房間之後馬上出去過一次,而且就此一次,這難
道不能說明什麼嗎?他回來的時候——或者說,某個人回來的時候——沒有一個見證人在
場。我們沒有證據,證明回來的人就是出去的人。另外,租房間的人英語說得很好,
另一個卻把應當寫為'matches’的字寫成了'match’。我可以想像,這個
字是從字典裡找出來的。字典裡只給名詞,不給複數。這種簡短的方式可能是為了掩
蓋不懂英語。對,華生,有充分理由懷疑有人頂替了我們的房客。”
“可能是什麼目的?”
1068