Page 112 - 福爾摩斯探案全集
P. 112

“這如同由河流回溯到湖泊一樣。他曾說過一句奇異而有深意的話"一個人的真正偉大
                       之處就在於他能夠認識到自己的渺小,"你看這裡還論到比較和鑒別的力量,這種力
                       量本身就是一個崇高的證明。在瑞 奇特①的作品裡,能找到許多精神食糧。你帶手

                       槍來了沒有?”

                       --------

                       ①瑞奇特 Richter(1763—1825):德國有名作家,筆名約翰·保羅 JeanPaul。—
                       —譯者注

                       “我有這根手杖。”

                       “咱們一找到匪穴,可能就需要這類的兵器了。我把斯茂交給你,他那個同伴如果不
                       老實,我就用手槍把他打死。"他隨手掏出左輪手槍,裝上兩顆子彈,放回到他大衣
                       的右邊口裝裡。

                       我們跟隨著透比到達了通往倫敦市區的路上,兩旁是半村舍式的別墅,已經臨近了人
                       煙稠密的大街。勞動的人和碼頭工人正在起床,家庭婦女們正在開門打掃門階。街角
                       上四方房頂的酒館剛剛開始營業,粗壯的漢子們從酒館裡出來,用他們的袖子擦去鬍
                       子上沾的酒。野犬在街頭張大了眼睛望著我們,可是我們忠心無比的透比,毫不左瞻
                       右顧,鼻子沖著地,一直往前,偶爾從鼻子裡發出一陣急切的叫聲,說明所循的氣味
                       仍很濃厚。

                       我們經過了斯特萊塞姆區,布瑞克斯吞區,坎伯韋爾區,繞過了許多條小衖,一直走
                       到奧弗爾區的東面才到達了肯甯頓路。我們所追尋的人仿佛是專走彎曲的路,也許是
                       故意避免被人跟蹤,只要有曲折前行的小路,他們就避開正路。從肯甯頓路的盡頭,
                       他們轉向左行,經過證券街,麥爾斯路到達了騎士街。透比忽然不再往前走了,只是
                       來回亂跑,一隻耳朵下垂,一隻耳朵豎立,似乎在遲疑不決。後來又打了幾個轉,抬
                       起頭來,似乎向我們請示。

                       福爾摩斯呵叱道:“這只狗是怎麼回事?罪犯們不會上車的,也不會乘上氣球逃跑。”

                       我建議道:“他們可能在這裡停過一回兒。”

                       我的夥伴心安了,他道:“啊!好了,它又走啦。”

                       狗確是重新前進了。它往四下裡又聞了一陣之後,似乎是突然間下了決心,以前所未
                       有的力量和決心飛跑起來。這氣味似乎較前更重了,因為它已不需要鼻子著地,而使
                       勁牽直了繩子往前奔跑。福爾摩斯兩眼發亮,似乎覺得已經快到匪穴了。

                       我們經過九榆樹到了白鷹酒店附近的布羅德里克和納爾遜大木場。這只狗興奮而緊
                       張,從旁門跑進了鋸木工人已經上工的木場,它繼續穿過成堆的鋸末和刨花,在兩旁
                       堆積木材的小路上跑著,最後很得意地叫著跳上了還在手車上沒有卸下來的一隻木桶
                       上面。透比伸著舌頭,眼睛眨巴著站在木桶上,望著我們兩人表示得意。桶邊和手車
                       的輪上都沾滿了黑色的油漬,空氣中有濃重的木餾油氣味。

                       歇洛克·福爾摩斯和我面面相覷,不覺同時仰天大笑起來。





                                                             111
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117