Page 1147 - 福爾摩斯探案全集
P. 1147

“我們曾經長期合作,現在值此勝利的時刻不應該發生爭吵,”他說,“你的工作幹得
                       很出色,冒了許多風險,這一切,我不會忘記。儘量設法到荷蘭去吧,從鹿特丹再坐
                       船去紐約。在下個星期內,別的航線都不安全。那本書我來拿著,同別的東西包在一
                       起。”這位美國人手裡拿著那個小包,沒有交出去的意思。

                       “錢呢?”他問道。

                       “什麼?”

                       “現款。酬金。五百鎊。那個槍手最後他媽的翻臉不認帳了,我只好答應再給他一百
                       鎊清帳,要不對你我都沒有好處。他說"沒辦法!"他說的也是實話。不過給了這最後
                       的一百鎊,事情就成了。從頭到尾,花了我兩百鎊。所以,不給鈔票就叫我甘休,恐
                       怕說不過去吧。”

                       馮·波克苦笑一下。

                       “看來,你對我的信譽評價不高哇,”他說,“你是要我先交錢,再給我書吧。”

                       “唔,先生,作交易嘛。”

                       “好吧。照你的辦。”他在桌邊坐下,從支票簿上撕下一張支票,在上面寫了幾筆,但
                       是沒有交給他的同伴。“你我的關係弄到這種地步,阿爾塔蒙先生,”他說,“既然你
                       信不過我,我也沒有理由信得過你了。懂嗎?”他補上一句,轉過頭看看站在他身後
                       的那位美國人。“支票在桌子上。在你取款之前,我有權檢查你的紙包。”

                       美國人把紙包遞過去,什麼也沒有說。馮·波克解開繩子,把包在外面的兩張紙打
                       開。出現在他面前的是一本藍色小書,他暗自吃驚,坐在那裡對著書呆了一會兒。書
                       的封面上印著金字:《養蜂實用手冊》。這個間諜頭子對這個與諜報風馬牛不相及的
                       奇怪書名剛瞪眼看了一會兒功夫,他的後脖頸兒就被一隻手死死卡住了。一塊浸有氯
                       仿的海綿放到了他那扭歪了的臉上。

                       “再來一杯,華生!”福爾摩斯一邊說一邊舉起一個帝國牌葡萄酒瓶。

                       坐在桌旁的那個結實的司機迫不及待地把酒杯遞過去。

                       “真是好酒,福爾摩斯。”

                       “美酒,華生。我們這位躺在沙發上的朋友曾對我說過,這酒肯定是從弗朗茲·約瑟夫
                       在申布龍宮的專門酒窖裡運來的。勞駕請你把窗子打開,氯仿的氣味對我們的品嘗可
                       沒有好處。"保險櫃半開著。福爾摩斯站在櫃前,取出一本一本的卷宗,逐一查看,
                       然後整整齊平地放進馮·波克的提包。這個德國人躺在沙發上睡覺,鼾聲如雷,一根
                       皮帶捆著他的胳膊,另一根皮帶捆著他的雙腳。

                       “不用慌,華生。不會有人來打擾我們的。請你按鈴,好嗎?

                       除了瑪莎以外,這屋裡沒有別人。瑪莎起的作用令人欽佩。我一開始處理這一案件,
                       就把這裡的情形告訴了她。啊,瑪莎,一切順利。你聽了一定會高興的。“滿心高興







                                                            1146
   1142   1143   1144   1145   1146   1147   1148   1149   1150   1151