Page 122 - 福爾摩斯探案全集
P. 122
“是的,我不知道他幾時可以回來。請等一等好不好?請坐,吸一支我們的雪茄煙好
嗎?”
“謝謝,請賞我一支吸。"他說時用紅綢巾輕輕地揩拭他的上額。
“敬您一杯加蘇打的威士忌酒好嗎?”
“好吧,半杯就夠了。到這時候天氣還是這般的熱,我心緒又是這樣的煩,您還記得
我對這諾伍德案的理解嗎?”
“我記得您說過一次。”
“咳,我現在對於這個案子又不得不加以重新考慮了。我本已緊緊地把舒爾托先生兜
在網裡了,可是,咳,先生,半道裡他又從網眼裡溜了出去。他證明了一個無法推翻
的事實——他自從離開他哥哥以後始終有人和他在一起,所以這個從暗門進入屋內的人
就不會是他了。這個案子實在難破,我在警署的威望亦發生了動搖,我很希望得到些
幫助。”
我道:“咱們誰都有需要別人説明的時候啊。”
他很肯定地說道:“先生,您的朋友歇洛克·福爾摩斯先生真是一位非凡的人。他是人
所不及的。我看見過他所經歷的許多樁案子,沒有一樁不被他弄清楚的。他使用的方
法變化無窮,當然有時也失之過急,可是整個地來說,他是可以成為一個最有本領的
警官的。不怕人笑話,我真是望塵莫及。今早我接到了他的一封電報,從裡面可以知
道,對於舒爾托這個案子,他已經有了新的發現。這就是那封電報。”
他從衣袋裡把電報拿出來交給了我。這封電報是十二點鐘從白楊鎮發的,電文說:
“請立刻到貝克街去。假若我還沒有回來,請等候。我已尋到舒爾托案匪徒的蹤跡。
如果你願意看到本案的結束,今晚可和我同去。”
我道:“這封電報的語氣很是令人高興。他必定是把已斷的線索接上了。”
鐘斯很得意地說道:“啊,這麼說來他也有時搞錯的。我們偵查的能手也常常走錯路
呢。這次也可能是空歡喜一場,可是我們員警的責任是不能叫任何機會錯過去的。現
在有人叫門,也許是他回來了。”
傳來一陣沉重的上樓的腳步聲,喘息的聲音很重,說明這個人呼吸困難;中間稍停了
一兩次,好象他上樓梯很費氣力似的。最後他走進屋來,他的容貌和我們所聽見的聲
音是符合的。一個老人,穿著一身水手的衣服,外面套著大衣,紐扣一直扣到頸間。
他彎著腰,兩腿顫抖,氣喘得很痛苦。他手拄一根粗粗的木棍,兩肩不斷聳動,好象
呼吸很吃力。他的面目,除了一雙閃爍的眼睛以外,只有白的眉毛和灰的髭須,其餘
全被他的圍巾遮蓋住了。整個地看來,他像是一個年事已高、景況潦倒而令人尊敬的
航海家。
我問道:“朋友,有什麼事嗎?”
他用老年人所特有的習慣,慢條斯理地向四周看了看。
121