Page 149 - 福爾摩斯探案全集
P. 149
“聽聲響是兩騎馬,”他說。“不錯,"他接著說,眼睛朝窗外瞧了一眼,“一輛可愛的
小馬車和一對漂亮的馬,每匹值一百五十畿尼。華生,要是沒有什麼別的話,這個案
子可有的是錢。”
“我想我該走了,福爾摩斯。”
“哪兒的話,醫生,你就呆在這裡。要是沒有我自己的包斯威爾,我將不知所措。這
個案子看來很有趣,錯過它那就太①遺憾了。”
“可是你的委託人……”
“甭管他。我可能需要你的説明,他也許同樣如此。他來啦。你就坐在那張扶手椅子
裡,醫生,好好地端詳著我們吧。”
我們聽到一陣緩慢而沉重的腳步聲。先是在樓梯上,然後在過道上,到了門口驟然停
止。接著是聲音響亮和神氣活現的叩門聲。
“請進來!"福爾摩斯說。
一個人走了進來,他的身材不下於六英尺六英寸,胸部寬闊,四肢有力。他的衣著華
麗。但那那富麗堂皇的裝束,在英國這地方顯得有點近乎庸俗。他的袖子和雙排紐扣
的上衣前襟的開叉處都鑲著寬闊的羔皮鑲邊,肩上披的深藍色大氅用腥紅色的絲綢作
襯裡,領口別著一只用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。加上腳上穿著一雙高到小腿
肚的皮靴,靴口上鑲著深棕色毛皮,這就使得人們對於他整個外表粗野奢華的印象,
更加深刻。他手裡拿著一頂大簷帽,臉的上半部戴著一隻黑色的蓋過顴骨的遮護面
具。顯然他剛剛整理過面具,因為進屋時,他的手還停留在面具上。由臉的下半部
看,他嘴唇厚而下垂,下巴又長又直,顯示出一種近乎頑固的果斷,像是個性格堅強
的人。
①包斯威爾是英國著名文學家約翰生的一名得力助手。——譯者注
“你收到我寫的條子了嗎?"他問道,聲音深沉、沙啞,帶著濃重的德國口音。"我告
訴過你,我要來拜訪你。"他輪流地瞧著我們兩個人,好象拿不准跟誰說話似的。
“請坐,"福爾摩斯說,“這位是我的朋友和同事——華生醫生。他經常大力幫助我辦案
子。請問,我應該怎麼稱呼您?”
“你可以稱呼我馮·克拉姆伯爵。我是波希米亞貴族。我想這位先生——你的朋友,是位
值得尊敬和十分審慎的人,我也可以把極為重要的事託付給他。否則,我寧願跟你單
獨談。”
我站起身來要走,可是福爾摩斯抓住我的手腕,把我推回到原來的扶手椅裡。"要談
兩個一起談,要就不談,"他對來客說,“在這位先生跟前,凡是您可以跟我談的您儘
管談好了。”
伯爵聳了聳他那寬闊的肩膀說道,“那麼我首先得約定你們二位在兩年內絕對保密,
兩年後這事就無關重要了。目前說它重要得也許可以影響整個歐洲歷史的進程都不過
分。”
148