Page 181 - 福爾摩斯探案全集
P. 181
臉上露出害怕和驚 奇之色。她叫道:“福爾摩斯先生,您聽說過我吧,不然,怎能知
道這一切呢?”
福爾摩斯笑著說道:“不要緊,我的工作就是要知道一些事情。也許我已把自己鍛煉
得能夠瞭解別人所忽略的地方。不然的話,你怎麼會來請教我呢?”
“先生,我是從埃思裡奇太太那裡聽說到您才來找您的。員警和大家都認為她的丈夫
已經死了而不再去找了,而您卻毫不費力就找到了。哦,福爾摩斯先生,我盼望您也
能這樣幫助我。我並不富裕,但是除了打字所得的那一點點錢之外,憑我自己繼承的
財產,每年還有一百英鎊的收入。只要能知道霍斯默·安吉爾先生的消息,我願意全
部拿出來。”
福爾摩斯問道:“你為什麼這樣匆匆忙忙地離開家來找我呢?"他手指尖頂著手指尖,
眼睛望著天花板。
瑪麗·薩瑟蘭小姐的有些茫然若失的臉上又一次出現了驚訝的神色。她說:“是的,我
是突然地出來的。因為看到溫蒂班克先生——就是我的父親——對這事漠不關心,使我非
常氣憤。他不肯去報告員警,也不肯到您這裡來,最後,由於他什麼都不幹,只是不
斷地說,‘沒事,沒事,"使我十分冒火,我穿上外衣,就立即趕來找您。”
“你的父親,"福爾摩斯說,“一定是你的繼父,因為不是同姓。”
“不錯,是我的繼父。我叫他父親,儘管聽起來很可笑,因為他比我只大五歲零兩個
月。”
“你母親還健在嗎?”
“是的,我母親還健在。福爾摩斯先生,在父親剛死不久,她就重新結婚了,而且男
的比她幾乎年輕十五歲,這使我很不高興。我父親是在托特納姆法院路做管子生意
的。他遺留下來一個相當大的企業,這個企業由母親和工頭哈迪先生繼續經營。可
是,溫蒂班克先生一來就迫使母親出賣了這個企業,因為他是個推銷酒的旅行推銷
員,地位很優越。他們出賣商譽連同利息,共得四千七百英鎊。假如父親還活著,他
得到的錢數會比這個多得多。”
我本以為福爾摩斯對於這樣雜亂無章和沒頭沒腦的敘述會感到厭煩,豈知相反,他卻
聚精會神地傾聽著。
他問道:“你自己這一點兒收入是從這個企業裡得來的嗎?”
“啊,先生,不是。那是一筆另外的收入,是在奧克蘭的奈德伯父遺留給我的。是紐
西蘭股票,利率是四分五厘。股票金額是二千五百英鎊,但是我只能動用利息。”
福爾摩斯說:“我對你說的深感興趣。你既然每年提用一百英鎊那樣一筆鉅款,加上
你工作所掙的錢,不成問題你可以旅行,過著舒適的生活。我相信,一位獨身的女士
大約有六十英鎊的收入就可以生活得很好了。”
“哪怕比這個數目小得多,福爾摩斯先生,我也能過得很好。不過,您可以想見,只
要我住在家裡,就不願意成為他們的負擔,所以當我同他們住在一起的時候,他們就
用我的錢,當然,這只不過是暫時的。溫蒂班克先生每季度把我的利息提出來交給母
180