Page 179 - 福爾摩斯探案全集
P. 179
能被發現,黃金有可能被搬走,所以他們務必儘快利用這條地道。星期六比其他日子
對他們更合適,這樣他們有兩天的空隙可供逃跑。根據上述種種理由,我預料他們會
在今天晚上下手。”
我以毫不掩飾的欽佩心情讚歎道:“你這樣推理真是太棒了。這一連串的推理可謂長
矣,但每個環節都證明你的推斷是正確的。”
他回答說:"這免得我感到無聊。"他打個哈欠,接著說,“唉,我已覺得生活夠無聊
的了。我的一生就是力求不要在庸庸碌碌中虛度過去。這些小小的案件幫了我的
忙。”
我說:“你真是造福人類啊!”
他聳了聳肩,說道,“唔,總而言之,這也許還有點用處。正如居斯塔夫·福樓拜在給
喬治·桑的信中所說的,‘人是渺小的——著作就是一切。'”
身份案
我同福爾摩斯兩人對坐在貝克街他寓所的壁爐前。他說:“老兄,生活比人們所能想
像的要奇妙何止千百倍;真正存在的很平常的事情,我們連想也不敢想。假如我們能
夠手把手地飛出那個窗戶,翱翔在這個大城市的上空,輕輕地揭開那些屋頂,窺視裡
邊正在發生的不平常的事情: 奇怪的巧合、密室的策劃、鬧彆扭、以及令人驚奇的
一連串的事件,它們一代一代地不斷發生著,導致稀奇古怪的結果,這就會使得一切
老一套的、一看開頭就知道結局的小說,變得索然無味而失去銷路。”
我回答說:“可是,我並不信。報紙上發表的案件,一般地說,都十分單調,俗不可
耐。在員警的報告裡,現實主義到了極點,必須承認,結果是既不有趣,也無藝術
性。”
福爾摩斯說道:“要產生實際的效果必須運用一些選擇和判斷。員警報告裡沒有這
些,也許重點放到地方長官的陳詞濫調上去了,而不是放在觀察者認為是整個事件必
不可少的實質的細節上。毫無疑問,沒有什麼象司空見慣的東西那樣不自然的了。”
我笑著搖搖頭說:“我十分理解你這種想法。當然,由於你所處的地位,是整個三大
洲每一個陷於困境的人的非正式顧問和助手,你就有機會接觸到一切異乎尋常的人和
事。可是在這兒"——我從地上撿起一份晨報——"讓我們作一次實驗,這兒是我看到的
第一個標題:《丈夫虐待妻子》。這條新聞占了半欄篇幅,可是我不看就完全明白裡
邊說的是什麼。當然羅,其中牽涉到另一個女人、狂歡濫飲、推推搡搡、拳打腳踢、
傷痕累累以及富有同情心的姊妹或者房東太太等等。哪怕最拙劣的作者也想不出比這
更粗製濫造的東西了。”
福爾摩斯拿過報紙,粗略地掃視了一下,開口道:“其實,你所舉的例子,對你的論
點來說是很不恰當的。這是鄧達斯家分居的案子,發生的時候,我正在把同此案有關
的一些細節弄清楚。丈夫是絕對的戒酒主義者,沒有別的女人;被控的行為是,他養
成了一種習慣,在每餐結束時,總是取下假牙,向他的妻子扔去。你將認為,這件事
178