Page 188 - 福爾摩斯探案全集
P. 188
溫蒂班克先生聽了身子猛然震動了一下,手套掉在地上,他說道:“聽到你這番話,
高興極了。”
“奇怪的是,"福爾摩斯說,“打字也象手書一樣表現出一個人的個性。除非打字機是
新的,否則兩台打字機打出來的字是不會一模一樣的。有的字母比別的字母磨損得更
厲害些,有的字母只磨損了一邊。溫蒂班克先生,請看你自己打的這張短箋,字母
"e"總是有點模糊不清,字母"r"的尾巴總有點兒缺損。還有其它十四個更加明顯的
特徵。”
“我們的來往信函都是使用事務所裡的這台打字機打的,當然它有點兒磨損了,"我們
的客人說著,發亮的小眼睛迅速地瞥了一下福爾摩斯。
“溫蒂班克先生,現在我要告訴你什麼是真正有趣的研究,"福爾摩斯繼續說,“我想
在這幾天再寫一篇短的專題論文來闡述打字機以及打字機與犯罪的關係。這是我起為
注意的一個題目。我手邊有四封寫明是來自失蹤的那個男人的信,全是打字的。不僅
每封信中字母"e"都是模糊的,字母"r"都是缺尾巴的,而且你如果願意使用我的放
大鏡看一看,那麼我提到的那其餘十四個特徵也是歷歷在目的。”
溫蒂班克先生從椅上跳了起來,撿起帽子,說:“福爾摩斯先生,我不能浪費時間聽
這類無稽之談。假如你能抓到那個人,就抓住他好了,抓到他時,請告訴我一聲。”
福爾摩斯跨步上前,把門鎖鎖上,說:“那麼我就告訴你,我現在已經抓到他了。”
“什麼,在哪裡?"溫蒂班克先生喊道,嚇得連嘴唇都發白了,眨巴著眼睛看著他,象
掉進了捕鼠籠裡的老鼠那樣。
“啊,你嚷嚷有什麼用,一點用處也沒有,"福爾摩斯溫和地說,“溫蒂班克先生,那
是根本不可能賴掉的。事情再清楚不過了。你說我解決不了如此簡單的問題,實在是
太不客氣了。那確是個簡單的問題!請坐下,我們來談談吧。”
客人整個癱在椅子上,臉色蒼白,額上汗水涔涔,結結巴巴地說著:“這……這還不到
提出訴訟的程度。”
“確實,恐怕是還不到這程度。但是,溫蒂班克先生,就你我二人來說,這是我從未
見過的最自私、最殘酷、最喪心病狂不過的鬼把戲了。讓我先把事情從頭到尾敘說一
遍,說得不對你可以反駁。”
這個人縮成一團坐在椅子中,腦袋耷拉到胸前,是副徹底被打垮了的模樣。福爾摩斯
把腳擱在壁爐台的壁角上,手插在口袋裡,向後仰著身子,自言自語似地開始說起
來。
“那個男人為了貪圖金錢而跟一個年齡遠比他大的女人結了婚,"他說道,“只要女兒
跟他們一起生活,他就可以享用她的錢。就他們所處的地位來說,這筆錢財相當可
觀。失掉這筆錢,境況將大不相同。所以值得去拚命保住它。女兒為人心地善良和
藹,個性溫柔多情。顯而易見,有她這樣品貌和收入的姑娘是不會空守閨房的。如果
她嫁人的話,這當然將意味著每年損失一百英鎊的收入,那麼她的繼父怎樣才能防止
這樁親事?他顯然是想設法把她關在家中,禁止她和同樣年紀的朋友們交往。不久,
他發現這樣做不是長久之計。她變得不那麼聽話了,堅持自己的權利,最後竟然聲稱
187