Page 304 - 福爾摩斯探案全集
P. 304

墨水塗抹帽子上的污痕,拚命加以掩飾它的破舊,表明他還沒有完全喪失他的自尊
                       心。”

                       “當然你的推論似乎是言之有理的。”

                       “此外還有幾點:他是個中年人,頭髮灰白,最近剛理過發,頭上抹過檸檬膏。這些
                       都是通過對帽子襯裡下部的周密檢查推斷出來的。通過放大鏡看到了許多被理髮師剪
                       刀剪過的整齊的頭髮楂兒。頭髮楂兒都是粘在一 起的,而且有一種檸檬膏的特殊氣
                       味。而帽子上的這些塵土,你將會注意到,不是街道上夾雜砂粒的灰塵,而是房間裡
                       那種棕色的絨狀塵土。這說明帽子大部分時間是掛在房間裡的,而另一方面襯裡的濕
                       跡很清楚地證明戴帽子的人經常大量出汗,所以不可能是一個身體鍛煉得很好的
                       人。”

                       “可是他的妻子——你剛才說過她已經不再愛他了。”"這頂帽子已經有好幾個星期沒有
                       撣撣刷刷了。我親愛的華生,如果我看到你的帽子堆積了個把星期的灰塵,而且你的
                       妻子聽之任之,就讓你這個樣子去出訪,我恐怕你也已經很不幸地失去你的妻子的愛
                       情了。”

                       “可是他可能是個單身漢哪!”

                       “不可能,因為那天晚上他正要把那只鵝帶回家去作為一件表示親善的禮物獻給他的
                       妻子的。你可別忘了系在鵝腿上的那張卡片。”

                       “你對每個問題都做出了解答,可是你究竟是怎樣推斷出他家裡沒有安煤氣燈的呢?”

                       “一滴燭油、或者甚至是兩滴燭油,那可能是偶然滴上的;可是當我看到至少有五滴
                       燭油時,我認為毫無疑問每一滴燭油都一定是由於常和點燃著的蠟燭接觸而滴上的。
                       比方說,夜裡上樓時很可能是一手拿著帽子,而另一隻手拿著淌著燭油的蠟燭。不管
                       怎麼說,他決不可能從煤氣燈上沾上燭油。你現在相信了吧?”

                       “太好了,你的腦子真靈,"我笑著說,“但是既然象你剛才所說的,這中間沒有犯罪
                       行為,除了失去一隻鵝以外,並未造成任何危害,所有的一切看來都是浪費精力
                       了。”

                       歇洛克·福爾摩斯剛要張開嘴回答我,只見房門猛地打開,看門人彼得森跑了進來,
                       臉漲得通紅,帶著一種由於吃驚而感到茫然的神色。

                       “那只鵝,福爾摩斯先生!那只鵝,先生!"他喘著氣說。

                       “噢,它怎麼啦?莫非它又活了,拍打著翅膀從廚房的窗戶飛了出去?"為了把這個人
                       的激動面孔看得更清楚一些,福爾摩斯在沙發上轉過身來。

                       “瞧,先生,你瞧我妻子從鵝的嗦囊裡發現了什麼!"他伸出手,在他手心上展現著一
                       顆閃爍著奪目光輝的藍寶石。這顆藍寶石比黃豆稍微小一些,可是晶瑩潔淨、光彩閃
                       閃,就象一道電光在他那黝黑的手心裡閃爍著。

                       歇洛克·福爾摩斯吹了一聲口哨,坐了起來。“天啊,彼得森!"他說道,“這確實是一
                       件秘藏的珍寶啊!我想你知道你得到的是什麼。”






                                                             303
   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309