Page 380 - 福爾摩斯探案全集
P. 380
且在獵野雞的季節,我經常在別墅舉行家宴,留客人小住,缺乏人手是不成的。我共
有八個女僕,一個廚師,一個管家,兩個男僕和一個小聽差。花園和馬廄當然另有一
班子人。
“‘僕人中當差最久的是管家布倫頓。我父親當初雇他時,他是一個不稱職的小學教
師。但他精力旺盛,個性很強,很快就受到全家的器重。他身材適中,眉目清秀,前
額俊美,雖然和我們相處已二十年,但年齡還不滿四十。由於他有許多優點和非凡的
才能(因為他能說幾國語言,幾乎能演奏所有樂器),長期處於僕役地位而竟然很滿
足,這實在令人費解。不過我看他是安於現狀,沒有精力去作任何改變。凡是拜訪過
我們的人都記得這位管家。
“‘可是這個完人也有瑕疵,就是有一點唐璜[唐璜:西班牙傳奇人物,是一個風流浪
蕩貴族,西方詩歌、戲劇中多引用。——譯者注]的作風,你可以設想,象他這樣的人
在窮鄉僻壤扮演風流蕩子是毫不困難的。他初結婚時倒也不錯,但自妻子亡故,我們
就在他身上碰到無窮無盡的麻煩。幾個月以前因為他已經與我們的二等使女瑞吉兒·
豪厄爾斯訂了婚,我們本希望他再一次收斂些,可是他又把瑞吉兒拋棄了,與獵場看
守班頭的女兒珍妮特·特雷傑麗絲攪在一起。瑞吉兒是一個很好的姑娘,可是具有威
爾士人那種容易激動的性格。她剛鬧了一場腦膜炎,現在,或者說直到昨天才開始能
夠行走。與她過去相比,簡直成了一個黑眼睛的幽靈。這是我們赫爾斯通的第一齣戲
劇性事件。可是接著又發生了第二出戲劇性事件,這使我們把第一件忘在腦後,那第
二出戲劇性事件,是由管家布倫頓的失寵和解雇引起的。
“‘事情是這樣的:我已經說過,這個人很聰明,可是聰明反被聰明誤,因為聰明使他
對毫不關己的事顯得過分好奇。
我根本沒有想到好奇心會使他陷得這樣深,直到發生了一件純屬偶然的事情,才使我
重視起來。
“‘我說過,這原是一所淩亂的莊園。上星期有一天,更確切地說是上星期四晚上,我
在吃過晚餐以後,極為愚蠢地喝了一杯非常濃的咖啡,很久不能入睡,一直鬧到清早
兩點鐘,我感到毫無入睡的希望了,便起來點起蠟燭,打算繼續看我沒看完的一本小
說。然而我把這本書丟在彈子房了,於是我便披上睡衣走出臥室去取。
“‘要到彈子房,我必須下一段樓梯,然後經過一段走廊,那條走廊的盡頭,通往藏書
室和槍庫。我向走廊望過去,忽見一道微弱的亮光從藏書室敞開的門內射出,這時你
可想見我是多麼驚奇了。臨睡前我已經親自把藏書室的燈熄滅,把門也關上了。我自
然首先想到這一定是夜盜了。赫爾斯通莊園的走廊裡的牆壁上裝飾著許多古代武器的
戰利品。我從裡面挑出一把戰斧,然後,丟了蠟燭,躡手躡腳地走過走廊,向門裡窺
視。
“‘原來是管家布倫頓呆在藏書室裡。他衣著整齊地坐在一把安樂椅裡,膝上攤著一張
紙,看上去好象是一張地圖,手托前額,正在沉思。我瞠目結舌地立在那裡,暗中窺
探他的動靜。只見桌邊放著一支小蠟燭,我借著那微弱的燭光,瞧見他衣著整齊,又
見他突然從椅上站起來,走向那邊一個寫字臺,打開鎖,拉開一個抽屜。他從裡面取
出一份檔,又回到原來的座位,把檔平鋪在桌邊蠟燭旁,開始聚精會神地研究起來。
看到他那樣鎮靜自若地檢查我們家的檔,我不禁勃然大怒,便一步跨向前去。這時布
倫頓抬起頭來,見我站在門口,便跳起來,臉嚇得發青,連忙把剛才研究的那張海圖
一樣的檔塞進懷中。
379