Page 413 - 福爾摩斯探案全集
P. 413

“也許你沒有說出口,我親愛的華生。但從你的眉宇間可以看出來。因此,當我看見
                       你把報紙扔下,陷入沉思,便很高興有機會研究你的思想,最後把你的思緒打斷,以
                       便證明我正猜中了你的想法。”

                       可是我對他的解釋依然不滿足。

                       “在你給我讀的故事中,”我說道,“那個推理者是根據觀察那個人的動作而得出結論
                       的。如果我記得不錯的話,那個人被一堆石頭絆了一下,抬頭看了看星星,還有一些
                       別的動作。可是我安然不動地坐在椅子上,能給你提供什麼線索呢?”

                       “你對你自己判斷錯了。人的五官是表達感情的工具,而你的五官更是忠實執行這一
                       職責的僕役。”

                       “你的意思是說,你從我的面容上看出了我一系列的思想?”

                       “從你的面容,特別是你的眼睛。或許你自己已經記不得你是怎樣陷入沉思的了?”

                       “對,我記不得了。”

                       “那麼,我來告訴你。你扔下報紙,這個動作就引起了我對你的注意。之後,你茫然
                       地在那裡坐了有半分鐘的樣子。後來你的眼睛凝視著你那張新配上鏡框的戈登將軍肖
                       像,我從你面部表情的改變,看出你已經開始想事了。可是你想得並不很遠。接著你
                       的眼光又轉到你書架上那張沒裝鏡框的亨利·沃德·比徹的畫像上。然後,你又朝上看
                       著牆,當然你的意圖是很明顯的。你是在想,如果這張畫像也配上鏡框,那就正好可
                       以掛在這牆上的空處,和那張戈登像並排掛在一起了。”

                       “你真是緊緊地追隨著我的思想!”我驚叫道。

                       “我至今還沒怎麼弄錯過呢。接著你的思想又回到比徹的身上,你全神貫注地凝視著
                       他的肖像,似乎正是從他的面貌上研究他的性格。後來你不再皺眉頭了,可是繼續凝
                       視著,你的臉上現出沉思的樣子,可見你在回想著比徹經歷的事件。我確信你這時不
                       能不聯想到他在內戰期間代表北方所擔當的使命,因為我記得你曾經對他的遭遇表示
                       非常憤慨。你對這件事感受非常強烈,因此,我知道你想到比徹時也不能不想到這
                       些。過了一會,我看到你的視線從畫像上移開了,我覺得你的思想又轉到內戰上去
                       了。當我發現你雙唇緊閉,雙目炯炯發光,兩手緊握,我確信你正在想雙方在這場你
                       死我活的激戰中所表現的英勇氣概。可是,你的臉色又漸漸陰沉起來,你搖了搖頭。
                       你是在想戰爭的悲慘、可怕以及徒然死傷了許多人。你的一隻手慢慢地移到你自己的
                       舊傷疤上,雙唇上泛出一絲微笑,我便看出,你當時在想,這樣解決國際問題的方法
                       實在荒謬可笑。在這點上,我同意你的看法,這是非常荒謬的,我很高興知道,我這
                       一切推論都是正確的。”

                       “完全正確!”我說道,“現在你已經解釋清楚了,我承認我象以前一樣感到驚訝。”

                       “這是非常膚淺的,我親愛的華生,我向你保證。要不是那天你表示某些懷疑的話,
                       我決不會打斷你的思路的。不過今晚微風輕拂,我們一起到倫敦街上散散步,你看怎
                       樣?”








                                                             412
   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418