Page 449 - 福爾摩斯探案全集
P. 449
從那時以後,屋裡一直至少有兩個人在,使他再也無法拿出他的珍寶。這種情況簡直
使他急得發瘋。不過他終於看到了機會。他設法潛入室內,可是你沒有睡熟,挫敗了
他的計畫。
你可能還記得,那天晚上你沒有服用平常吃的那種藥。”
“我記得。”
“我想,他一定在那藥裡做了手腳,因此他相信你一定會毫無知覺了。當然,我知
道,不管什麼時候,只要他覺得能毫無危險地重新再幹,那他還是要再去試試的。你
離開臥室自然是他求之不得的機會。我讓哈里森小姐整天待在屋裡,為的是使他不能
趁我們不在時先下手。我一方面使他誤認為沒有危險,一方面,正如剛才說過的,監
視著臥室內的動靜。我早就知道檔十之八九是藏在臥室裡,但我不願拆開所有的地板
和壁腳去搜尋它。我讓他自己從隱藏之處拿出來,我就省了許多麻煩。還有什麼地方
我沒有講清楚的嗎?”
“第一次他本來可以從門裡進去,為什麼偏要撬窗戶呢?”
我問道。
“從門裡進他得繞過七間臥室,另一方面,他從窗戶卻可以毫不費力地跳進草坪。還
有什麼問題嗎?”
“你不認為,”費爾普斯問道,“他有什麼行兇的企圖嗎?
那把刀子只能作兇器用啊。”
“可能是這樣,”福爾摩斯聳聳雙肩回答道,“我只能肯定地說,約瑟夫·哈裡林先生絕
對不是一個肯發善心的君子。”
希臘譯員
我和歇洛克·福爾摩斯先生雖然相識很久,親密無間,但極少聽他說其他的親屬,也
很少聽他講起自己早年的生活。他這樣沉默寡言,更加使我覺得他有點不近人情,以
至有時我把他看作一個孤僻的怪人,一個有頭腦無情感的人,雖然他的智力超群,卻
缺乏人類的感情。他不喜歡接近女人,不願結交新友,這都表明了他不易動感情的性
格特徵,不過尤其無情的是他絕口不提家人。因此我開始認為他是一個孤兒,沒有親
屬在世了。可是有一天,出乎我意料之外,他竟同我談 起他的哥哥來了。
一個夏天的傍晚,茶後無事,我們便海闊天空、東拉西扯地閒聊起來,從高爾夫球俱
樂部到黃赤交角變化的原因,最後談到返祖現象和遺傳適應性,討論的要點是:一個
人的出眾才能有多少出於遺傳,又有多少出於自身早年所受的訓練。
"拿你本人來說,"我說道,"從你告訴過我的情況看來,似乎很明顯,你的觀察才能
和獨到的推理能力,都取決於自身的系統訓練。"
448