Page 456 - 福爾摩斯探案全集
P. 456
"'你一點也不為她著想麼?你叫什麼名字?'
"'我聽她親自這樣說才相信。克萊蒂特。'
"'如果你簽字,你就可以見到她。你從何處來?'
"'那我只好不見她。雅典。'
"再有五分鐘,福爾摩斯先生,我就能當著他們的面把全部事情探聽清楚。再問一個
問題就有可能把這件事查清,不料此時房門突然打開,走進一個女人。我看不清她的
容貌,只覺她身材頎長,體態窈窕,烏黑的頭髮,穿著肥大的白色睡衣。
"'哈樂德,'那女子操著不標準的英語說道,"我再也不能多呆了。這裡太寂寞了,只
有……啊,我的天哪,這不是保羅麼!'
"最後的兩句話是用希臘語說的,話猶未了,那人把嘴上封的橡皮膏用力撕下,尖聲
叫喊著:'索菲!索菲!'撲到女人懷裡。然而,他們只擁抱了片刻,年輕人便抓住那
女人,把她推出門去。年紀大的人毫不費力地抓住那瘦削的受害者,把他從另一道門
拖出去。一時間室內只剩下我一人,我猛地站
起來,模模糊糊地想:我可以設法發現一些線索,看看我究竟在什麼地方。不過,幸
而我還沒有這樣做,因為我一抬頭就看到那年紀大的人站在門口,虎視眈眈地盯著
我。
"'行了,梅拉斯先生,'他說道,'你看我們沒有拿你當外人,才請你參與了私事。我
們有位講希臘語的朋友,是他開頭幫助我們進行談判的;但他已因急事回東方去了,
否則我們是不會麻煩你的。我們很需要找個人代替他,聽說你的翻譯水準很高,我們
感到很幸運。'
"我點了點頭。
"'這裡有五英鎊,'他向我走過來,說道,'我希望這足夠作為謝儀了。不過請記住,
'他輕輕地拍了拍我的胸膛,笑聲格格地說道,'假若你把這事對別人講出去——當心,
只要對一個活人講了——那就讓上帝憐憫你的亡靈吧!'
"我無法向你們形容這個面容委瑣的人是何等地使我厭惡和驚駭不已。現在燈光照在
他身上,我對他看得更清楚了。他面色憔悴而枯槁,一小撮鬍鬚又細又稀,說話時把
臉伸向前面,嘴唇和眼瞼顫動不止,活象個舞蹈病患者。我不禁想到他接二連三的怪
誕笑聲也是一種神經病的症狀。然而,他
面目可怖之處還在於那雙眼睛,鐵青發灰,閃爍著冷酷、惡毒、兇殘的光。
"'如果你把這事宣揚出去,我們會知道的,'他說道,'我們有辦法得到消息。現在有
輛馬車在外面等你,我的夥伴送你上路。'
"我急忙穿過前廳坐上馬車,又看了一眼樹木和花園,拉蒂默先生緊跟著我,一言不
發地坐在我對面。我們又是默不作聲地行駛了一段漫長的路程,車窗依然擋著,最
後,直到半夜,車才停住。
455