Page 570 - 福爾摩斯探案全集
P. 570

人。試問,一個發脾氣時打老婆的暴徒怎麼能和他相提並論呢?為了往自己已經滿滿
                       的錢袋裡繼續塞錢,他能夠有步驟地、從容地去折磨人們的心靈。”

                       我很少聽到我的朋友帶著這樣強烈的感情講話。

                       我說:“那麼這個人應該受到法律制裁。”

                       “從法律上說是應當的,但是實際上做不到。例如,控告他讓他坐幾個月牢,可是隨
                       之自己也將身敗名裂,這對於一個女人有什麼好處呢?所以,受他害的人不敢反擊。
                       要是他敲詐一個無辜的人,我們一定抓他,可是他狡猾得象魔鬼一樣。不,我們一定
                       要找出別的方法打擊他。”

                       “為什麼他要到我們這兒來呢?”

                       “因為一位當事人把她的不幸案件交到我手中。這個人很有名片,她就是貴族小姐依
                       娃·布萊克維爾,上一季度初登社交界的最美麗的女士。過兩周她將要和德溫考伯爵
                       結婚。這個惡魔弄到幾封輕率的信——輕率的,華生,沒有更壞的事——信是寫給一個窮
                       年輕鄉紳的。但是,這些信足以破壞這個婚姻。要是不給他一大筆錢,米爾沃頓就會
                       把信送給伯爵。我受委託見他,並且盡我的力量把討價壓低。”

                       街上傳來馬蹄聲和車輪聲。我向窗外望去,只見樓前停著一輛富麗堂皇的雙駕馬車,
                       車上明亮的燈光照著一對粟色駿馬的光潤腰腿。僕人開開門,一個矮小而強壯、穿著
                       粗糙的黑色卷毛羊皮大衣的人下了車。過了一分鐘他來到屋子裡。

                       查理斯·奧格斯特斯·米爾沃頓年紀約在五十歲左右,頭部較大,顯得很聰明,面孔又
                       圓又胖,皮膚很光滑,並且總是帶著冷笑,兩隻靈活的灰眼睛在金邊大眼鏡後面閃閃
                       發光,臉上帶點匹克威克先生的那種仁慈,並且堆著假笑,眼①裡射出銳利而又不耐
                       煩的寒光。他的聲音也象他的表情那樣,既溫和又穩重。他一面向前走著,一面伸出
                       又小又胖的手,口裡低聲說他第一次來沒有見到我們很感遺憾。福爾摩斯不理睬那只
                       伸出來的手,並且冷冰冰地看著他。米爾沃頓的微笑著的嘴咧開了一些,他聳聳肩,
                       脫下他的大衣,放在一個椅子背上,精心疊好,然後坐下來。

                       -------------------------------------------

                       ①英國小說家狄更斯《匹克威克外傳》中的主人公,以其實慷慨著稱。——譯者注

                       他用手向我坐的方向一指,說道:“這位先生是誰?這樣講話慎重嗎?行嗎?”

                       “華生大夫是我的朋友和同事。”

                       “很好,福爾摩斯先生。我這樣問,是為了您的當事人好。事情是很微妙的——”

                       “華生大夫已經聽說過了。”

                       “那麼,我們就談買賣。您說您是代理依娃女士。是不是她已經委託您接受我的條件
                       了?”

                       “你的條件是什麼?”






                                                             569
   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575