Page 685 - 福爾摩斯探案全集
P. 685

“這樣他就要聽憑馬車夫的擺佈了。”

                       “完全正確。”

                       “咱們沒有記下車號來,多可惜。”

                       “我親愛的華生,雖然我竟顯得那樣笨拙,可是你一定不會真的把我想像得連號碼都
                       忘了記下來吧?No.2704就是咱們要找的車號。但是,它眼下對咱們還沒有用
                       處。”

                       “我看不出在當時的那種情況下你還能幹些什麼。”

                       “在看到那輛馬車的當時,我本來應該馬上轉身往回走。

                       那時我應當不慌不忙地雇上另一輛馬車,保持相當距離跟在那輛馬車的後面,或者還
                       不如驅車到諾桑勃蘭旅館去等。當我們所不知道的那個人,跟著巴斯克維爾到家的時
                       候,我們就能以其人之道還治其人之身,看著他到什麼地方去。可是當時由於我的疏
                       忽急躁,使得咱們的對手採取了極為狡猾的行動,咱們暴露了自己,失去了目標。”

                       我們一邊談著一邊順著攝政街漫步前進,在我們前面的摩梯末醫生和他的夥伴早就不
                       見了。

                       “現在再尾隨他們也沒有什麼意義了,”福爾摩斯說道,“盯梢的人走了,就不會再回
                       來了。咱們必須考慮一下,咱們手裡還剩下哪幾張牌,用就要用得果斷。你能認出車
                       中人的面貌嗎?”

                       “我只能認出他的鬍鬚來。”

                       “我也能——可是我估計那可能是一綹假鬍鬚。對於一個幹這樣細緻事的聰明人說來,
                       一綹鬍子除了能掩飾他的相貌外,是沒有別的用處的。進來吧,華生!”

                       他走進了一家本區的傭工介紹所,受到經理的熱情歡迎。

                       “啊,維爾森,我看您還沒有忘記我曾有幸地幫過您忙的那樁小案子吧?”

                       “沒有,先生,我真的沒有忘。您挽救了我的名譽,甚至也許還救了我的性命呢。”

                       “我親愛的夥伴,您誇大其詞了。維爾森,我記得在您的人手裡有一個名叫卡特萊的
                       孩子,在那次調查期間,曾顯示出一些才幹。”

                       “是的,先生,他還在我們這裡呢。”

                       “您可以把他叫出來嗎?謝謝您!還希望您把這張五鎊的鈔票給我換成零錢。”

                       一個十四歲的、容光煥發而相貌機靈的孩子,聽從經理的召喚來了。他站在那裡,以
                       極大的尊敬注視著這位著名的偵探。








                                                             684
   680   681   682   683   684   685   686   687   688   689   690